En primer lugar, segmentación
Hay muchas oraciones largas en inglés y muchos modificadores largos en las oraciones, lo que hace que la estructura de la oración sea compleja. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, no podemos clonarlo y copiarlo como de costumbre. Debemos manejarlo con flexibilidad de acuerdo con las características de la gramática china. La segmentación es un método comúnmente utilizado que se refiere a dividir una oración larga en inglés en dos o más oraciones. Generalmente incluye traducción de palabras, traducción de frases y traducción de oraciones.
(1) Traducción de texto
La traducción de palabras se refiere a descomponer una palabra del texto original en una cláusula u oración. La traducción de palabras tiene dos propósitos principales: uno es para necesidades sintácticas. Debido a las características de la colocación y el significado de ciertas palabras, la traducción literal hará que la oración sea contundente y oscura, y la traducción estará llena de significado. Sin embargo, la traducción de una palabra puede suavizar la oración sin dañar el significado original. En segundo lugar, para necesidades de decoración, como reforzar el tono del color y resaltar los puntos clave. Los sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios en inglés se pueden traducir individualmente. Por ejemplo:
(1) Reconocemos que el plan de modernización a largo plazo de China enfatiza el crecimiento económico, lo cual es comprensible y necesario.
Somos conscientes de que el plan de modernización a largo plazo de China se centra en el desarrollo económico, lo cual es comprensible y necesario.
Nombró al general asustado y herido que yacía en el catre como nuevo comandante en jefe de la Fuerza Aérea en el acto...
En ese momento, nombró al El general yacía en el sofá como comandante en jefe de la fuerza aérea y le pidió al general que se sorprendiera.
(3) Una película mía saliendo de una trinchera se vería como una bala saliendo de un rifle.
Salí de esa madriguera del gato tan rápido que si se hiciera una película, sería como una bala saliendo de la recámara.
(4) Lo que está claro, sin embargo, es que millones de estadounidenses nunca se consideran infractores de la ley, y mucho menos criminales, y están cada vez más preocupados por las leyes y regulaciones diseñadas para proteger y nutrir su sociedad. cada vez menos restringido.
Es alarmante que millones de estadounidenses que claramente nunca pensaron que violarían la ley, y mucho menos cometerían un delito, estén tergiversando cada vez más las mismas leyes diseñadas para proteger y alimentar el dolor de esta sociedad.
(La traducción literal de "aparente" en el texto original es "dolor evidente", que no se ajusta a los hábitos de expresión chinos. "Doloroso" se traduce en una oración, que no solo resalta los puntos clave , pero también expresa la tristeza del autor por este fenómeno, haciendo que el lenguaje sea natural y fluido)
(5) En la actualidad, la gente tiende a elegir el medio dorado seguro.
Hoy en día la gente tiende a responder preguntas de manera imparcial porque es seguro y sin riesgos.
(La seguridad de elegir una respuesta moderada) Como traducción literal mecánica, el lenguaje es oscuro y difícil de entender. Traducir de forma segura por sí solo resuelve este problema. )
La tía Julia pidió uno a uno a sus vecinos que le contaran lo que había dicho Gabriel, pero sin éxito.
Julia Menstruación preguntó a la persona sentada a su lado qué acababa de decir Gabriel, pero no encontró ningún motivo.
Traducción por fases
La traducción por fases se refiere a traducir una frase del texto original a una oración. Las frases sustantivas, participios y preposicionales a veces se pueden traducir a oraciones. Por ejemplo:
(1) Estos pequeños y alegres tranvías, que datan de 1873, suben colinas altas, haciendo sonar campanas y colgando a personas de cada abertura.
Construidos en 1873, estos pequeños y alegres teleféricos suben traqueteando por las imponentes montañas. Sonaron las campanas de los coches y todas las ventanillas estaban abarrotadas. (Traducción de frase preposicional)
(2) El ejército prohíbe matar barcos, lo cual es una tarea relativamente fácil.
Los militares tienen prohibido destruir submarinos, aunque destruirlos no es demasiado problemático. (traducción de frase nominal)
(3) La encantadora y verde Angel Island, que alguna vez fue una base militar, tiene senderos sinuosos y lugares para hacer picnic, perfectos para una excursión de un día.
La encantadora y exuberante Angel Island es un lugar ideal para hacer un picnic y hacer una excursión de un día. Pero en el pasado fue una base militar. (Traducción de frases sustantivas)
(3) Traducción de oraciones
La traducción de oraciones se puede dividir en oraciones simples, oraciones complejas paralelas, oraciones complejas sujeto-esclavo, etc.
A. Traducción de oraciones simples
El amanecer llega con niebla espesa y llovizna.
Al amanecer, había niebla y llovizna.
Pero otra ronda de guerra en la región claramente ejercería presión sobre las relaciones internacionales.
Sin embargo, si estalla otra guerra en esta región, obviamente pondrá bajo tensión las relaciones internacionales.
B. Traducción de oraciones compuestas paralelas
Las oraciones compuestas paralelas en inglés a menudo se cortan en la conexión de cláusulas y se traducen en dos o más oraciones. Por ejemplo:
(1) Su esposa y yo estábamos sentados en la sala de estar, mirando por la puerta de vidrio hacia el patio trasero, donde la piscina de Allen todavía estaba cubierta de plástico negro del invierno.
Mi esposa y yo estábamos sentados en la sala de estar, mirando por la puerta de vidrio hacia el patio trasero. En el patio trasero está la piscina de Allen, cubierta con una carpa de plástico negra colocada durante el invierno. (cortando en las juntas y en las juntas)
(2) En las calles que una vez conoció, como en cualquier canal en desuso, una curiosidad desconocida se ha enlodado, un gato da vueltas entre las rejas De un lado a otro, pero no; se notó el regreso de la señora Drover.
Caminar por una calle que alguna vez le resultó familiar era como caminar por un camino que nadie había recorrido antes. Su corazón se llenó de una novedad que nunca antes había experimentado. Un gato corrió alrededor de la barandilla, pero nadie notó el regreso de la señora Trover. (En; División)
Todo el sistema de teleférico se sometió recientemente a una revisión después de más de un siglo de funcionamiento, por lo que, aunque la calle parezca estar inclinada debajo de ti, todavía estás parado sobre tierra firme.
Después de un siglo de funcionamiento, todo el sistema del teleférico ha sido recientemente renovado por completo. Así que, aunque sientas que la calle de abajo está en pendiente, seguirás estando seguro en el teleférico. (Corte en la conexión)
(4) La contratación de mano de obra china no es generalmente aceptada en los Estados Unidos, con conciencia racial, y algunos trabajadores blancos se sienten incómodos por su gran presencia.
En Estados Unidos, donde la conciencia racial era fuerte en el siglo XIX, la práctica de reclutar trabajadores chinos no era generalmente aceptada. Algunos trabajadores blancos estaban incómodos por la gran cantidad de trabajadores chinos en el sitio de construcción. (cortado en juntas y uniones)