Puede traducirse como "bendición" y hacerse famosa en todo el mundo. Jiangnan representa nueve de cada diez. A juzgar por la situación actual...
Análisis de traducción = = = =
Del "Prefacio a la poesía de Lu" de Han Yu, el texto original es: "Hoy lo doy al mundo, y soy el decimonoveno en el sur del río Yangtze”
Entre los “fus” que ahora son famosos en todo el mundo, Jiangnan representa nueve de cada diez.
Las razones para traducir "Nineteen" son las siguientes:
La idea general de todo el artículo es resaltar la riqueza y prosperidad de Zhangzhou (Jiangnan) y decir que esto El trabajo es muy bueno; por lo que no debería estar "en el puesto 19", sino "nueve sobre diez".
Consulte el texto original= = = = = = = = =
El 18 de febrero, el año 18 de Zhenyuan, Liu Jun, un ministro de Relaciones Exteriores del ministerio ancestral, fue para asesinar a Zhou She, un hombre sabio de la corte imperial en la ciudad. ) No creo que sea apropiado ir. Oye, es un país grande; el gobernador es un funcionario respetado; los que salen de Langguan están uno frente al otro. Hoy he recibido el mejor regalo del mundo y ocupo el puesto 19 en el sur del río Yangtze. Se anunció que estaba bajo investigación y que, efectivamente, era rico. La palabra "hetiana" recomendada por Zaichen no es ligera sino pesada. Si es así, aquellos que piensan que no es apropiado ir: Lu Junzhi, si va a la corte, todos contarán con su ayuda para asesinar a un estado es particularmente descarado (o hacer o, y cláusulas subordinadas. Fang Congge fue; Originalmente salado, pero pertenece a la frase anterior de la editorial Today: "Zhuangzi" tiene el dicho "La sal está en todas partes", que es el único camino a seguir. Primero es un estado y luego el mundo. tu eres mio corazon? (Primero, hay predicados en el libro. Fang Congge dijo: "La versión original tiene errores y sal, pero todavía no hay palabras. El libro se escribió originalmente y ahora se ha modificado, pero también hay errores". ) Entonces Han Yu de Changli dijo que estaba dispuesto a quedarse. En los corazones de la gente, expresó sus pensamientos y escribió un poema:
Mi ropa es hermosa y admiro la luz (China lo es; hermosa.) Liu Jun se va, ¿quién vuela? (Este es el caso. Fang Congge, Xingben, Xia Guang y Xia Xiang tienen la palabra "xi", pero a medida que desciendes, no hay ninguna palabra "xi". Editorial de hoy: poemas antiguos con rima, ayuda del lenguaje , "Cantar de los Cantares" también; si cada dos oraciones tiene rima y guión, y la rima está al final de la oración anterior y la rima está al final de la siguiente oración, es Sao Jing; rima, pero la oración superior no rima, y la siguiente oración rima, como "Oda a Orange" hoy, si este poema se basa en "Cantar de los Cantares", entonces no hay nada de malo en que "Belleza y Luz" sea. incómodo pero no rima. Si se usa "Canción de los Cantares" como ejemplo, "Guang" y "Xiang" deberían rimar, pero no en chino. Podemos tener a Xi, pero no podemos regresar sin Xi. Tomamos "Oda a Orange" como ejemplo, las siguientes tres oraciones son iguales, pero la primera oración es inapropiada. La portada no debe perderse así. Hoy tomaremos el primer capítulo de "Sao Jing" y "Diaoqu". "Por Jia Yi como ejemplo. Es particularmente conveniente detener la primera frase de Fangben. Esta fundación, no me atrevo a crear un oído significativo) para reunir este enorme beneficio y dárselo a un país; ya que desapareció, ¿por qué no? ¿permanecer? Escribí este poema y lo canté en Quidditch; si no estoy enfermo, el Emperador tiene una carta.