(1), el traductor no debe encontrar una "palabra u oración difícil", sino que siempre debe bloquear su trabajo. Con bloqueado, Belloc quiere decir que el traductor debe tratar la obra como una unidad integral y parte de la traducción, y preguntarse cómo se siente antes de traducir el todo.
(2) El traductor debe traducir el modismo de una frase o modismo a otra forma: se presenta el requisito esencial del círculo. ¡Bellc cita la interjección griega perro! "Si el significado literal de renderred, en inglés, es exactamente lo que "¡Dios!" es una traducción. Asimismo, señala que la historia francesa debe ahora traducirse al inglés, una narrativa bajo tensión. La definición anterior en el sistema francés se situaba en una pregunta retórica formal y no podía trasladarse al inglés, por lo que no era aplicable en el mismo sistema.
(3) El traductor traduce interción mediante intención, teniendo en cuenta la intención de la frase, que puede no ser muy diferente en un idioma. Con base en esto, Belloc parece estar diciendo que una expresión dada puede tener un peso desproporcionado en un contexto particular si se traduce literalmente como esfera; Citó varios ejemplos de frases ponderadas en SL, que son significativamente más bajas que las de la traducción literal TL, y señaló que en la intención de la traducción, a menudo es necesario agregar modismos con palabras no redondeadas para adaptarse a la propia lengua.
(D) belloc advierte a los músicos sobre objetivos artificiales, y que las variaciones en estas palabras y estructuras pueden corresponder a que no son exigentes, como preguntas, errores de traducción y exigencias.
(5) El traductor debe transformar la prueba implícita de audacia y la esencia de la traducción de Belloque para resucitar a los extranjeros en las instituciones nativas.
La traducción nunca muestra misericordia.