¿Qué significa frecuentemente "queja" en Internet?

Ridiculizar y quejarse.

La palabra "deponer" (taiwanés: thuh-tshàu, vernáculo: thuh-chhàu) se deriva del taiwanés "Depose" significa exponer, exponer las malas cualidades de otras personas, que significa "exponer lo malo". "Las deficiencias de los demás" "más tarde utilizó el homófono chino "Tucao" como palabra prestada para reemplazar la pronunciación taiwanesa, y se convirtió en un dicho popular en Taiwán, que se refiere al acto de replicar sin dar la cara.

Más tarde, los traductores taiwaneses utilizaron la palabra "Tucao" para reemplazar la palabra japonesa "Tucao" (ツッコミ) y se extendió ampliamente en el mundo de habla china. Explosión 込み se originó en mancai, que significa "algo encontrado repentinamente" e "instrumento de palabras profundamente", etc. Se utiliza para "dar una refutación profunda de las contradicciones dichas por la otra parte durante la discusión". El significado del "olor a deposición" original en taiwanés y el de "disparar fuera del olor" en japonés no son exactamente iguales.

Debido a la popularidad de la animación japonesa en China, Tucao también se ha utilizado ampliamente en las principales comunidades de ACG como Acfun y bilibili con la traducción y difusión en Taiwán, y se ha convertido en una palabra candente en Internet. Pero en comparación con el japonés, "Tucao" en chino no sólo significa causar problemas, sino también quejarse. Los principales medios de comunicación también suelen utilizar "Tucao" en los titulares de las noticias.

Información ampliada:

Desarrollo en varios lugares

Taiwán, China

En primer lugar, la palabra taiwanesa "olor depuesto" fue homófono al chino ""Tucao" se utiliza para reemplazar el lugar de nacimiento de la traducción del manga japonés "Tucao込み (ツッコミ)".

Japón

La palabra ツッコミ también se usa ampliamente en la industria del entretenimiento japonesa y se ha convertido en el vocabulario correspondiente a la estupidez natural en los cómics de cuatro fotogramas y las novelas ligeras.

Hong Kong, China

Debido a que la pronunciación del cantonés es diferente a la del chino, generalmente no se usa "Runren", "Chuanren", "Arrogance". Se suelen utilizar "Chuanren" y "Chai". "Tai" (alborotador) o "mordaza" y otras palabras con el mismo significado, en cantonés significa "no me lo muestres". También existe una variación de la palabra "vómitos", pero no se usa comúnmente en el lenguaje hablado y se usa principalmente en el lenguaje escrito.

a china All rights reserved