El canto de dos oropéndolas y la traducción de Liu Cui

La traducción de "Dos oropéndolas cantando entre los sauces verdes" en las cuartetas de Du Fu de la dinastía Tang significa: dos oropéndolas cantando eufemísticamente entre los sauces verdes.

Texto original:

"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas bordean el cielo"

Mi ventana enmarca la vista del oeste cubierto de nieve. Montañas. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.

Traducción:

Dos oropéndolas cantaron con gracia entre los verdes sauces y un grupo de cuidadas garcetas se elevó hacia el cielo azul. Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve que se acumula durante todo el año en la montaña Xiling, y los barcos de Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.

Notas:

1. Oriole: Oriole tiene una dulce voz para cantar.

2. Garza: La garza tiene plumas de color blanco puro y puede volar alto.

3. La ventana está contenida: Significa que cuando se mira desde la ventana en Xiling, parece estar incrustada en el marco de una ventana, por lo que la ventana está contenida.

4. Xiling: Montaña Minshan en el suroeste de Chengdu. Su nieve no se derrite durante todo el año, por lo que lleva cayendo miles de años. Este es un mundo imaginario.

5. Soochow: se refiere a la zona de Jiangsu en el curso bajo del río Yangtze. La vía fluvial de Chengdu conduce al río Yangtze, por lo que es la nube del barco de miles de millas de Wu Dong.

Apreciación de cuartetas

Cuatro poemas describen cuatro escenas y se dividen en cuatro cuadros, que en conjunto forman un cuadro de paisaje vívido y hermoso. La primera frase escribe que hay un par de oropéndolas cantando en las ramas de sauce recién verdes alrededor de la cabaña con techo de paja. Es una escena alegre, llena de vitalidad y colorido, que forma una concepción artística fresca y hermosa, con un significado festivo.

La garceta vuela libremente en el cielo azul. El cielo está despejado y las garcetas son muy coloridas contra el "cielo azul". Cuatro colores brillantes, "amarillo", "verde", "blanco" y "azul", se utilizan uno tras otro en las dos frases, tejiendo una hermosa imagen. La tercera frase fue escrita frente a la ventana que daba a las montañas nevadas de Xishan.

La nieve en la cresta no se derrite durante todo el año, por lo que se acumula "Nieve Qianqiu". La palabra "contiene" indica que la escena parece ser una imagen incrustada en el marco de una ventana. Desde fuera se pueden ver los barcos amarrados en la orilla del río. El término "barco de mil millas" tiene significado porque después de años de guerra, el transporte terrestre y acuático ha sido bloqueado por la guerra y los barcos no pueden navegar sin problemas. Sólo cuando la guerra amaine y el tráfico se reanude podremos ver barcos desde Soochow.

"Wanli Ship" es opuesto a "Qianqiu Snow", un carácter es tan ancho como uno largo. El poeta está en la cabaña con techo de paja, pensando en miles de años, viendo a través de miles de kilómetros y teniendo una mente amplia. El comienzo de este poema muestra el paisaje primaveral de la cabaña con techo de paja, y el estado mental del poeta es Taoran. Sin embargo, mientras sus ojos vagaban y el paisaje cambiaba, la aparición de los barcos fluviales le hizo sentir nostalgia. Todo el poema es exquisito, con colores brillantes, una combinación de movimiento y quietud, y tanto de sonido como de forma. Los cuatro poemas forman ahora un magnífico paisaje de miles de kilómetros.

El contenido anterior se refiere a la Enciclopedia Baidu: Cuatro cuartetas.

ascript" src="/style/tongji.js">