Chistes inspirados en las diferencias entre el inglés americano y británico

... Pantalones, pantalones: Es realmente trágico cuando un británico que acaba de regresar de Estados Unidos felicita a una chica británica por sus "bonitos pantalones". MM cree que tiene clarividencia... Presta especial atención al uso de estas dos palabras. Los pantalones se refieren a la ropa interior en el Reino Unido y a los pantalones en los EE. UU. En el Reino Unido, los pantalones son pantalones. Entonces, cuando un extranjero dice pantalones, deberías conseguirlos.

Ascensor: Un estadounidense en Inglaterra preguntó: "¿Cómo llego al piso 20?" El inglés dijo: "Toma el ascensor". El estadounidense se volvió loco: "Está bien, pero ¿quién puede ser tan fuerte?". ?" ¿Lo levanto hasta el piso 20? "En el Reino Unido, si no quieres subir las escaleras, puedes tomar el ascensor. Si estás en Estados Unidos, debes tomar el ascensor. ¡Nadie te ayudará a levantarte!

Gasolina/Gas: Un hombre británico que hacía autostop en los Estados Unidos dijo: "¿Puedo conseguir que me lleven a Nueva York?". Los estadounidenses estaban muy entusiasmados y dijeron: "Por supuesto, mi coche está lleno de gasolina". " El niño británico se asustó: "Bueno, no, gracias, todavía quiero vivir". Aquí, en inglés británico, gasolina significa "petróleo" y gas significa "gas". No es de extrañar que los chicos británicos estén asustados. No quería sentarse en el "Reaper" que estaba a punto de explotar.

Película/Película: Película es inglés británico. Además de películas, también significa imágenes/fotos. Al mismo tiempo, película también significa que "película" es la transliteración de película, que en inglés americano solo significa películas, no fotografías, imágenes, etc. Puedes usar ir al cine (EE. UU.) o ir al cine (Reino Unido) para ver una película, pero nunca uses ir al cine, de lo contrario.