Xin: fiel al texto original
Da: suave y terso.
Ya: elegante y preciosa.
En pocas palabras: leal, suave y hermosa.
"Xindaya" de Yan Fu es realmente el "Clásico de tres caracteres" traducido, lo que dificulta que las generaciones futuras hablen sobre la traducción. Esto recuerda a la gente los dos poemas escritos por Li Bai frente a la Torre de la Grulla Amarilla: "Hay una escena frente a ti y Cui Hao escribió un poema sobre ella. En este caso, el octavo libro debe comenzar con ". Xin Daya" y echa un vistazo a su papel rector en la traducción y su encanto.
1. Carta
En sentido estricto, la fe es la idea de ser fiel al texto original, es decir, utilizar otro idioma para expresar con precisión el significado del original. texto. En términos generales, según la naturaleza de la ciencia, basta con dejar una sola palabra "fe", es decir, "fe todopoderosa". Si el texto original lo expresa con fluidez, se logrará si el texto original lo expresa deliberadamente; Si no lo logra (como describir a personas sin educación), entonces no se puede lograr. El fracaso en este momento se logra. Si el texto original usa un lenguaje escrito elegante, chino antiguo y otros lenguajes elegantes, la traducción debe ser elegante; si el texto original usa un lenguaje obsceno, la traducción será tosca y poco elegante, y lo poco elegante en este momento es la elegancia.
En segundo lugar, la llegada
La llegada es el tema más difícil de expresar claramente en Xin Daya. Esto se puede ver en la traducción al inglés de "fe, expresividad y elegancia". La fe y la gracia se reconocen básicamente como fidelidad y gracia. Sin embargo, la traducción al inglés de Da tiene sus propias ventajas: expresividad, legibilidad, fluidez, etc. No es de extrañar que en el examen de ingreso principal de inglés de la Universidad de Shandong de 1994 se planteara una pregunta sobre traducción chino-inglés:
"Estándares de traducción de tres caracteres: fidelidad, expresividad y elegancia"
permitir candidatos para demostrar sus habilidades.
Los caracteres chinos son lógicos, no léxicos, y tienen muy poco contenido formal: sin separación entre palabras, sin mayúsculas en nombres y lugares, sin inflexión de pronombres verbales. Estas características provocan en ocasiones ciertas dificultades en la lectura. Esto requiere que la traducción sea fácil de entender y esté claramente expresada.
En los últimos años, la informática se ha desarrollado rápidamente y han aparecido un gran número de traducciones relacionadas con la informática. Algunos de ellos tienen conocimientos insuficientes en idiomas extranjeros y conocimientos profesionales, lo que puede dar lugar a malentendidos.
Los principales problemas en la traducción son: en primer lugar, la traducción literal de sustantivos derivados de verbos en inglés genera ambigüedad en la estructura de la oración en la traducción al chino; en segundo lugar, no hay separación entre las palabras chinas, por lo que en la traducción al chino; Si hay palabras o frases que se pueden agrupar antes y después, pueden malinterpretarse fácilmente. En tercer lugar, hay demasiadas palabras informáticas nuevas y no existe una traducción china unificada; Además, cualquiera puede compilarlo y publicarlo, independientemente de su nivel de habilidad. Un traductor hace una traducción y los lectores no saben si están hablando de una o dos cosas.
En tercer lugar, la elegancia
La confianza y la expresividad son los "requisitos de hardware" de la traducción y tiene un espíritu científico. Lo correcto es lo correcto y lo incorrecto es incorrecto.
La elegancia es un "requisito de software" que sólo difiere en sentimiento o grado.
La elegancia existe. Se puede decir que un producto (hardware) muy práctico con un embalaje exquisito, una promoción adecuada y un servicio (software) de alta calidad es un "producto exitoso". También lo hace la traducción.
Entonces, ¿qué tipo de traducción se considera "elegante"? Las palabras de Churchill pueden usarse como referencia.
A grandes rasgos, las palabras cortas son
las mejores, y todas las palabras antiguas.
——Sir Winston Churchill
Esto es especialmente aplicable a la traducción de citas, aforismos y modismos famosos en el texto original.
Cuarto, traducción de alta calidad
La calidad de la traducción no solo está restringida por el dominio y la capacidad de aplicación del traductor en los dos idiomas, sino también por factores objetivos como el tiempo de traducción y influencia del esfuerzo. El método de traducción es un factor clave que afecta la calidad de la traducción.
Si queremos conseguir traducciones de alta calidad en poco tiempo, debemos tener un enfoque estratégico en la traducción.
Algunas personas "leen una oración, la revisan, la traducen y finalmente corrigen los errores y las malas traducciones en todo el artículo".
Algunas personas "comprenden completamente y luego traducen". frase por frase."
La mayoría de las personas probablemente traducen utilizando uno de estos dos métodos.
El método de traducción rápido y de alta calidad en tres pasos es el siguiente: ① Lea rápidamente (siga el método presentado en el Volumen 6) y complete el análisis de nuevas palabras y gramática.
(2) Cotraducción, es decir, después de comprender el significado y la idea de una oración o párrafo en el texto original, descartar el texto original y traducirlo silenciosamente en un idioma fluido para producir un modelo "expresivo y elegante". . En este proceso, también podríamos aprender de los métodos de traducción de Lin Shu. (3) En última instancia, buscar su confianza. Finalmente, compárelo con el texto original, corrija errores y complete los vacíos, de modo que cumpla con los requisitos de fidelidad al texto original. Convertir "fidelidad, expresividad y elegancia" en "expresividad, elegancia y confiabilidad" para que todo el proceso comience desde el texto original y regrese al texto original. No sólo es útil para una traducción rápida, sino que a menudo te llega la inspiración cuando lo lees por primera vez. Al ser elegante ante todo, es fácil capturar chispas fugaces de pensamiento. Al final de la carta, el traductor tiene una comprensión integral del texto original y puede hacer todo lo posible para garantizar que la "lealtad al texto original" sea el primer elemento de la traducción.
/question/20128993
/view/645992.htm