Esta frase significa tan elegante como un ganso volador, tan elegante como un dragón nadando. Su rostro es tan radiante como un crisantemo bajo el sol de otoño y su cuerpo es tan exuberante como un pino verde bajo la brisa primaveral. Ella desaparece y aparece como nubes ligeras que envuelven la luna, flotando y erráticas como el viento que regresa y la nieve arremolinada. Proviene de "Fu on the Goddess of Luo" de Cao Zhi durante las dinastías Wei y Jin.
Texto original:
Oda a la Diosa de Luo
Dinastías Wei y Jin: Cao Zhi
Le dije: Su forma Es tan elegante como un gigante asustado. Tan elegante como un dragón errante, los crisantemos otoñales brillan intensamente y los pinos primaverales florecen. Parece que la luna está cubierta por nubes ligeras y la nieve que revolotea es como el viento que fluye. Mirándolo desde la distancia, es tan brillante como el sol naciente. Si lo miras con fuerza, es tan brillante como una flor que emerge de Lubo.
Se satisface la esbeltez y se acorta el largo. Si los hombros se cortan en forma, la cintura quedará tan sencilla como se esperaba. El cuello se extiende y el cuello es hermoso, el brillo queda expuesto, no se agrega fragancia y el plomo es hermoso. Yunjiao'e, forma de cejas y articulaciones, labios rojos brillantes por fuera, dientes blancos por dentro. Sus ojos son brillantes, sus ojos son buenos para mirar, sus hoyuelos respaldan su poder, su postura es hermosa, su apariencia es tranquila y su cuerpo es pausado.
Tierna y encantadora, encantadora en palabras. El disfraz es único y único, y la estatua de hueso corresponde a la imagen. La deslumbrante belleza de la túnica, el esplendor de Eryao y el azul. Use joyas de oro y jade, adornadas con perlas para deslumbrar su cuerpo. Practicando los zapatos literarios de viajar lejos, arrastrando el ligero velo de niebla y gasa. La leve fragancia de las orquídeas persiste en el rincón de la montaña. Entonces, de repente, Yan saltó arriba y abajo, volando y divirtiéndose. Se apoya en Caiyan a la izquierda y sombrea a Guiqi a la derecha. Ve al Pantano de Dios con tus muñecas brillantes y recoge los misteriosos hongos en Turbulent Sea.
Traducción: Le dije: Su figura es tan elegante como la de un ganso volador y tan elegante como la de un dragón nadando. Su rostro es tan radiante como un crisantemo bajo el sol de otoño y su cuerpo es tan exuberante como un pino verde bajo la brisa primaveral. Ella desaparece y aparece como nubes ligeras que envuelven la luna, flotando y erráticas como el viento que regresa y la nieve arremolinada.
Mirándolo desde lejos, es tan brillante y claro como el sol naciente que sale en el resplandor de la mañana; mirándolo desde cerca, es tan brillante y brillante como un nuevo loto que florece entre el verde. ondas. Su figura es moderada, su altura está bien proporcionada, sus hombros son estrechos como un afeitado, su cintura es delgada como un bulto y su hermoso cuello revela su piel clara. No se aplica grasa ni polvos, su cabello es tan alto como una nube, sus largas cejas son curvas y delgadas, sus labios rojos son frescos y húmedos, sus dientes son blancos, tiene un par de ojos brillantes que son buenos para mirar. ella, y hay dos dulces hoyuelos bajo sus mejillas.
Su postura es elegante y encantadora, su comportamiento es gentil y recatado, su humor es suave y gentil, y sus palabras son apropiadas y agradables. Los disfraces de Luo Shen son exquisitos y hermosos, y su apariencia y apariencia son las mismas que las de la imagen. Estaba vestida con túnicas brillantes y llevaba exquisitos adornos de jade. Lleva joyas de oro, plata y jade y está decorado con perlas brillantes por todas partes.
Llevaba zapatos de viaje estampados, arrastraba su falda como niebla, exudaba levemente la fragancia de las orquídeas, deambulando por la ladera de la montaña. De repente, volvió a moverse con ligereza, caminando y jugando, apoyado en un árbol colorido a su izquierda y a la sombra de una bandera de osmanthus a su derecha. Extendió la mano en la playa del río para recoger los hongos negros en la orilla del agua.
Información ampliada:
Antecedentes creativos
Según el prefacio, Cao Zhi entró en la capital en el tercer año del emperador Huangchu de Wei Wen (222 años). Después de regresar a Luoyang, al pasar por Luoshui en el camino de regreso al feudo de Juancheng, escribió este poema "en respuesta al trato de Song Yu hacia el rey y la diosa de Chu".
En ese momento, poco después de que Cao Pi tomara el trono, mató a los amigos cercanos de Cao Zhi, Ding Yi y Ding Zhi. Después de ingresar al país, el propio Cao Zhi también informó a los supervisores que estaba "borracho e insolente, y amenazó a los enviados. Fue degradado a Marqués de Anxiang, y luego cambió el título a Marqués de Juancheng, y luego se convirtió en Marqués de Juancheng". el Rey de Juancheng.
Los predecesores han elogiado los logros ideológicos y artísticos de "Luo Shen Fu". El más obvio es que a menudo se lo compara con "Nine Songs" de Qu Yuan y "Goddess" Fu de Song Yu. . De hecho, el poema de Cao Zhi es una combinación de ambos. Tiene el fuerte contenido lírico de "El rey de Xiang" y "Mrs. Xiang", y al mismo tiempo tiene la exquisita representación de la belleza femenina en los poemas de Song Yu.
Material de referencia: Enciclopedia Baidu-Luo Shen Fu