1. Distinguir los tipos de estructuras oracionales y encontrar la relación lógica entre ellas.
Los patrones de oraciones en inglés médico incluyen principalmente oraciones impersonales y oraciones pasivas.
El inglés médico utiliza frases impersonales para mostrar su objetividad y hacerlo más formal y práctico. Por ejemplo, los síntomas que preceden a un dolor de cabeza pueden ser causados por una breve reducción en el suministro de sangre a un área del cerebro.
Los síntomas que preceden a un dolor de cabeza pueden estar causados por una reducción momentánea del suministro de sangre a determinadas áreas del cerebro.
2. Aclarar la relación gramatical de las oraciones
Las oraciones largas y difíciles son comunes en el inglés médico. Una oración suele contener varias cláusulas con relaciones complejas. Esto requiere que el traductor utilice conocimientos gramaticales para distinguir la relación entre el cuerpo principal y las cláusulas. Mire este ejemplo: las articulaciones que conectan los huesos entre sí y permiten que los huesos tengan una gran variación y rango de movimiento, impulsados por los huesos.
El lugar donde se conectan las articulaciones y los huesos permite que los músculos tiren de los huesos para producir diversas actividades.
Análisis: La traducción aquí parece haber traducido todo el contenido, pero los lectores no entendieron el verdadero significado de esta oración en absoluto. De hecho, en esta oración, donde conduce a una cláusula atributiva no restrictiva, el sujeto es la articulación, el verbo predicado real es aIlow, potenciado es el participio pasado como atributo posposicional, y la gran variedad y rango de movimiento es el Objeto del complemento de huesos.
Entonces la traducción revisada es: Las articulaciones entre los huesos permiten que los huesos produzcan diversas actividades bajo la guía de los músculos.
3. Intenta utilizar términos médicos.
La mayoría de los lectores de literatura médica son personal médico. Por lo tanto, los artículos médicos traducidos deben intentar ajustarse a los hábitos lingüísticos de los profesionales médicos y tratar de expresar sus significados en términos médicos. Por ejemplo:
En este caso suele producirse un soplo cardíaco.
El significado de soplo es hablar bajito, hablar bajito; pero en medicina se traduce como soplo cardíaco. Entonces, el significado de esta oración debería ser: en este caso, el ruido ocurre a menudo.
Guangdong Wenhua tiene una profunda base académica y una rica experiencia en la presentación, lo que le brinda un pulido o una traducción integral que cumple con los estándares de las revistas internacionales. El inglés auténtico hace que el idioma de su artículo cumpla con los estándares de las revistas internacionales.