Sombra: sombra. No muy poco: No muy poco, casi.
El origen de este poema es: Dinastía Song, había una vez, en medio de Sanqudao.
El texto original de la obra es el siguiente:
Cuando los ciruelos están en plena floración, cada día es un día soleado tomo un barco por el arroyo hasta el final. del arroyo. Luego continúa tu camino.
Los árboles verdes en el camino de la montaña son tan densos como cuando llegaron, y algunos arbustos de oropéndola en los densos bosques añaden más diversión que cuando llegaron.
?
Traducido a la lengua vernácula, es así:
Cuando las ciruelas están maduras, el sol brilla todos los días. Tome un bote hasta el final del arroyo y luego tome el sendero de montaña.
Los árboles centenarios en el camino de montaña son tan verdes como el paisaje en el canal. Hay algunos oropéndolas cantando en lo profundo del bosque, lo que añade un poco de diversión.
Las siguientes son algunas palabras importantes, explíquelas respectivamente:
Sanqu Road: camino a Sanquzhou. Sanqu es Quzhou, ahora condado de Changshan, provincia de Zhejiang. Lleva el nombre de la montaña Sanqu.
Meihuangshi: Mayo es la estación en la que las ciruelas están maduras.
El arroyo está desbordado: toma un barco hasta el final del arroyo. Un arroyo, una pequeña zanja. Pan, toma un barco. Se acabó, se acabó.
Viaje a la montaña Queshan: Tome nuevamente la carretera de montaña. Pero repito, eso significa.
Árboles con sombra.
Ni muy poco: Ni muy poco, casi.
Orioles: Oropéndola.
¿Cuál es la experiencia del autor al escribir este poema?
Solía ser un entusiasta de los viajes. Este poema fue escrito cuando visitó la montaña Sanqu en Quzhou, provincia de Zhejiang. Expresa los frescos sentimientos del poeta sobre el paisaje durante el viaje.
Al comprender el trasfondo creativo, podemos apreciar mejor este poema:
Este poema trata sobre el paisaje tranquilo a principios del verano y el estado de ánimo relajado y feliz del poeta mientras camina por las montañas. . La primera frase de este poema describe el tiempo del viaje, la segunda frase describe la ruta del viaje, la tercera frase describe el hermoso paisaje de la sombra verde y la cuarta frase describe el grito del oropéndola, el bosque verde al borde del camino. Se agregaron melodiosos cantos de oropéndola, agregando vitalidad e interés infinitos al camino en la montaña Sanqu. Todo el poema es vívido y natural, lleno de encanto vital.
La primera frase señala el momento de este viaje. La "temporada Mei Huang" es la temporada de lluvias en Jiangnan (Huang Mei Tian), y es raro que haya tan buen clima. Por lo tanto, el humor del poeta es naturalmente el mejor entre ellos, y cuanto más viaja, mejor se vuelve. El poeta cruzó el arroyo en canoa, pero el arroyo no se agotó, por lo que desembarcó y caminó por el camino de la montaña. La palabra "que" expresa su alto complejo de vagabundo.
Tres o cuatro frases siguen de cerca a "Mountain Travel", que describen la espesa sombra verde, el frescor y la tranquilidad, adecuados para la gente, y el canto de los oropéndolas, que hace que el poeta se sienta cómodo y feliz. "Ven por el camino" hace una transición silenciosa de este viaje al viaje de regreso, y la palabra "天德" implica que todavía estás interesado en volver a casa, por lo que puedes notar que hay un oropéndola que te ayuda en tu camino a casa. Se ve que la idea es inteligente y está hecha a medida.
El autor reconstruyó un viaje normal, describiendo vívidamente no sólo el agradable paisaje de principios del verano, sino también la feliz situación del poeta, haciendo que la gente apreciara la tranquilidad.
Otra característica de la poesía es la integración de emociones a través de la comparación. El poema contrasta los días lluviosos de ciruela amarilla de años anteriores con los días soleados de ahora, la tranquilidad de los árboles verdes y las montañas del futuro contrasta con los árboles verdes y el sonido de los oropéndolas frente a nosotros, con altibajos y nuevas ideas; . Todo el poema también utiliza un lenguaje paisajístico, que es natural y representa el hermoso paisaje de principios de verano en las montañas del oeste de Zhejiang. Aunque no escribí sobre mis propios sentimientos, entré en un estado de ánimo feliz en la descripción del paisaje. Érase una vez, aunque era miembro de la Escuela de Poesía de Jiangxi, esta cuarteta es fresca y suave, sin las deficiencias de la Escuela de Poesía de Jiangxi. Su alumno Lu You se especializó en esta área de investigación, lo que le convirtió en un gran alumno.
Por último, aquí tenéis una introducción al autor de este artículo:?
Érase una vez (1085-1166) un poeta de la dinastía Song del Sur. El nombre de cortesía es Jifu y se hace llamar Chashan laico. Primero, la gente de Ganzhou (ahora condado de Gan, Jiangxi) se mudó a la provincia de Henan (ahora Luoyang, Henan). Se desempeñó sucesivamente como secretario del Comité de Supervisión Occidental de Jiangxi y Zhejiang y ministro del Ministerio de Ritos. Érase una vez un hombre conocedor y diligente en los asuntos políticos. Su alumno Lu You le escribió un "epitafio", diciendo que era "elegante y puro, y que su poesía era excelente. Además de estudiar los clásicos confucianos y el taoísmo". Las generaciones posteriores lo incluyeron en la Escuela de Poesía de Jiangxi. La mayoría de sus poemas son líricos, líricos y elegantes.
Los poemas rimados de cinco y siete caracteres prestan atención a la naturaleza de la confrontación y al suave encanto. Poemas antiguos como "Regalo para el maestro An Fankong" y poemas modernos como "Noche en Nanshan" muestran habilidades. Xiang y sus obras completas se han perdido. "Sikuquanshu" tiene 8 volúmenes de la "Colección Chashan", compilados de "Yongle Dadian".