Respuesta: Como profesión en sí, intérpretes y traductores tienen el mismo estatus y nivel. Hay cuatro tipos principales de empleo.
Los más habituales son los autónomos, que no pertenecen a ninguna unidad, pero tienen relaciones de cooperación con muchos intermediarios. La agencia hace el trabajo por usted, usted recibe un salario y paga proporcionalmente los honorarios de gestión de la agencia. Los autónomos organizan sus propios horarios y carga de trabajo, pagan ellos mismos varios seguros (1 veces más caros que el importe pagado en una empresa), tienen los ingresos más altos, la mayor presión y no tienen que pagar impuestos.
En segundo lugar, vaya a los ministerios, agencias y grupos. Se dará prioridad a aquellos que tengan conexiones clandestinas en dichos lugares, y se dará prioridad a aquellos que se hayan graduado de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Extranjeros del EPL y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Solo obtendrá los puestos restantes después de presentar la solicitud. Además, como eres el traductor del departamento de traducción multilingüe de este tipo de unidad, tienes que aceptar la posibilidad de realizar varios viajes de negocios. Los ingresos no son muy altos y no es fácil hacerse famoso, pero es lo más cómodo.
De nuevo, dirígete a la empresa o empresa de traducción. La mayoría de los primeros requieren segundas habilidades además del idioma. Por ejemplo, Tencent requiere habilidades de programación, Motorola requiere conocimientos de marketing y habilidades básicas de negociación, pero este último no requiere tanto. Sin embargo, el mercado actual es heterogéneo. Personalmente he entrado en contacto con no más de cinco empresas que tienen perspectivas prometedoras y vías ricas. Tengo que trabajar. Se dará prioridad a los solicitantes con experiencia similar.
P: ¿MTI y MTI son equivalentes?
Respuesta: Igualdad. Desde la perspectiva del culto al dinero, los maestros profesionales tienen un estatus más alto.
En primer lugar, a partir de 2004, el certificado de maestría profesional y el certificado de graduación están completos y no hay instrucciones especiales en el certificado.
Además, a partir de octubre de 2019, el programa de maestría en traducción en servicio se detuvo por completo y todos los programas se cambiaron a tiempo completo.
Finalmente, después de graduarte con una maestría profesional, te dedicarás a la traducción real, mientras que una maestría académica se dedicará a la investigación teórica y al establecimiento de estándares. Por lo tanto, no es tan bueno como una maestría. encontrar el trabajo. ¡Después de todo, la traducción se hace, no se ve! Algunas personas pueden decir que antes no había traductores en esta profesión, como Yang y Zhu Shenghao. Déjame decirte que, aunque nunca han estudiado traducción o tienen una formación teórica, ¡ellos mismos han practicado mucho la traducción! Pero ahora, ¿cuántas personas han realizado investigaciones sobre traducción? ¿No se copian y pegan sus artículos teóricos en línea?
P: ¿Es necesario aprobar el Examen de Nivel 2 del Departamento de Personal para obtener una maestría en traducción?
Respuesta: ¡Debes hacer el examen! ¡Pero sólo unas pocas escuelas lo exigen!
¡La mayoría de las escuelas no realizan nuevos exámenes! ¡Pero la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Asuntos Exteriores de China deben realizar el segundo examen de lengua extranjera! ¡Pero estas dos escuelas no evalúan el inglés básico!
P: ¿Qué tal una maestría en traducción? ¿No te discrimina la política?
Respuesta: ¡No! ¡Hay fondos públicos! ¡Muchas escuelas también ofrecen becas!
Tomemos como ejemplos la Primera Universidad Normal y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Aquellos que no son el objetivo, es decir, los que se gradúan este año, ¡son financiados por el público! ¡Disfruta de subvenciones médicas y de alojamiento! ¡No disfrutes de la autofinanciación (un tipo de autofinanciación) y de la formación encomendada! ¡Estas personas generalmente son degradadas para aceptar o sacrificar sus años anteriores o unidades de trabajo para capacitarlos!
= = == = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Sí, sobre las prácticas, solo di cuatro Haz clic, puedes comprenda el resto usted mismo, porque todos saben:
En primer lugar, pueden ir a trabajar, sé que deben tener tiempo;
En segundo lugar, el salario puede ser bajo durante la pasantía, sé que no te falta tanto dinero, y también sé que si nunca antes has hecho este tipo de trabajo en la sociedad, entonces no vale la pena mencionar tus habilidades de traducción puerta a puerta en el aula ( experiencia personal);
Además, asegúrese de que cuando llegue a la empresa, le pedirán que haga traducciones, no solo composición tipográfica y revisión. Puede realizar ambas tareas, pero no puede realizar simplemente estas dos.
Debes saber que la revisión y la revisión de la traducción son tareas completamente diferentes, la primera está en el terreno y la segunda en el cielo;
Finalmente, debido a la confidencialidad de la empresa, no es necesario que lleves el manuscrito. atrás, pero debes dejar que el traductor lo corrija. Te daré mi manuscrito para que lo leas y aprendas de él.
En cuanto al empleo, acabamos de mencionar el primer punto, las personas de todas las edades ya no son jóvenes. Permítanme agregar una cosa más. Tómame por ejemplo. Me graduaré de la Primera Universidad Normal en junio del próximo año con una maestría en MTI. Ahora mi salario equivale al de un profesor del departamento de inglés de nuestra escuela. El salario de mi contrato de posgrado es equivalente al de un profesor asociado. El horario laboral es de 9 a 6, ¡y cerramos los días festivos! Tres seguros y un fondo de vivienda más un aumento de 10 RMB semestrales al nivel salarial del contrato.
Hay 19 personas en nuestra clase y 13 de ellos ni siquiera enviaron su currículum. La razón por la que me dijeron fue que no querían participar en competencia directa, además "estaban muy ocupados" - No entiendo, ¿salir y salir de discotecas es más importante que tu trabajo? ! De los 6 restantes (incluyéndome a mí), 1 fue al extranjero, 1 fue al CPAFFC, 2 fui al Servicio de Estudios Extranjeros, fui a una empresa de traducción y 1 fui a una empresa extranjera.