Traducción manual
1. Según la actitud cultural que adopte el traductor en la traducción, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.
3. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.
4. A partir de la comparación y observación del traductor del texto original y el texto traducido, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca lograr la equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original. Su teoría afirma a menudo que cuando la expresión literaria del texto original no se puede copiar, la traducción sólo puede ser más bella, pero no inferior. La desventaja es que no presta atención a la comparación y conexión entre las estructuras del lenguaje. La traducción lingüística busca las reglas de transformación sistemática entre ambos, aboga por la aplicación de los resultados de la investigación lingüística a la traducción y promueve el desarrollo de la lingüística a través de la práctica de la traducción.
5. Según la relación entre el propósito de la traducción y el idioma de origen en forma de idioma, se puede dividir en traducción literal y traducción libre.
6. Según el medio de traducción, se puede dividir en traducción oral, traducción escrita, traducción a la vista e interpretación simultánea.
Traducción automática
En 1947, el matemático e ingeniero estadounidense Warren Weaver y el físico e ingeniero británico Andrew Booth propusieron la idea de la traducción automática (denominada "traducción automática"). "Traducción"), la traducción automática ha entrado desde entonces en la etapa de la historia y ha experimentado un largo y tortuoso camino de desarrollo. Durante los siguientes 65 años, la máquina se trasladó al campo de batalla de la academia, las empresas e incluso el ejército internacional. La traducción automática es un tema integral que involucra múltiples disciplinas y tecnologías como la lingüística, las matemáticas, la informática y la inteligencia artificial. Está catalogada como uno de los diez principales problemas científicos y tecnológicos del mundo en el siglo XXI. Al mismo tiempo, la tecnología de traducción automática también tiene enormes necesidades de aplicaciones.
Desde mediados de la década de 1980, gracias al uso generalizado de corpus y métodos de traducción automática multimotor, el rendimiento y la eficiencia de los sistemas de traducción automática han mejorado significativamente y han surgido varios programas de traducción. Internet La amplia aplicación de la traducción en línea se ha convertido en el punto culminante de la traducción automática actual. La traducción automática se divide en traducción automática de textos y traducción automática de voz. Actualmente, Google lidera el camino en lo que respecta a la traducción automática de textos. Google también está a la vanguardia en lo que respecta a la traducción automática de voz. La traducción automática elimina las barreras entre diferentes idiomas e idiomas y es un movimiento de alta tecnología que beneficia a la humanidad. Sin embargo, la calidad de la traducción automática siempre ha sido un problema, especialmente la calidad de la traducción, que aún está lejos del objetivo ideal. El profesor Zhou Haizhong, matemático y lingüista chino, cree que la traducción automática no puede alcanzar el nivel de "fidelidad y elegancia" hasta que los humanos comprendan cómo el cerebro realiza un reconocimiento confuso y un juicio lógico sobre el lenguaje. Esta visión probablemente ilustra el cuello de botella que restringe la calidad de la traducción.
Requisitos básicos para la traducción
Leal
se refiere a ser fiel a la información que transmite el texto original, es decir, expresar completamente la información del texto original. y con precisión para que los lectores destinatarios puedan comprenderla. La información es aproximadamente la misma que la obtenida por los lectores del texto original.
Suave
significa que la traducción está estandarizada, es clara y fácil de entender, y no tiene un lenguaje ilógico, una estructura confusa o una lógica poco clara.