Está Du en Sichuan y es excelente en caligrafía y pintura. También están el mango Dai Song Niu y el mango puntiagudo de jade que me gustan especialmente y que siempre sigo. Un día en que la caligrafía y la pintura quedaron expuestas, un pastorcito las vio, aplaudió y dijo con una sonrisa: "¡Este cuadro también es una corrida de toros! El poder de la corrida está en los cuernos y la cola se mueve en dos partes". . Hoy estamos peleando con el rabo entre las piernas, ¡qué ridículo!" La virgen se fue corriendo con una sonrisa. 6.
Hay un viejo dicho: "Cuando aras el campo, preguntas a tus esclavos; al tejer, preguntas a tus sirvientas. No se puede cambiar".
Anotación de palabras ① Seleccionada del "Bosque de Dongpo Branch" de Su Shi. Canción(s#ng). ②Cápsula (n2ng): bolsa. Esto se refiere a mangas pintadas. ③Aplaudir (f()): Aplaude. ④Contracción (ch): contracción. ⑤Meneo de cola: menear la cola. 6 Ran: Creo que es correcto. ⑦Sirvienta (b@): Sirvienta.
Traducción de poesía
Había un hombre llamado Adu Chushi de Sichuan que amaba la caligrafía y la pintura. Coleccionó cientos de pinturas y caligrafía. Una de ellas es una vaca pintada por Dai Song, que es particularmente preciosa. Cosió una manga con brocado y confeccionó un pergamino con jade, que siempre llevaba consigo. Un día, extendió su caligrafía y su pintura para tomar el sol. Un pastor vio la vaca pintada por Dai Song, aplaudió y dijo con una sonrisa: "¡Esta pintura trata sobre una corrida de toros! El poder de la corrida se usa en los cuernos y la cola está firmemente sujeta entre las piernas. Ahora la vaca en esta pintura. Están moviendo la cola y peleando, ¡eso no está bien!" Du sonrió y pensó que lo que dijo tenía sentido.
Hay un viejo dicho: "El labrador pregunta al granjero, y la tejedora pregunta a la tejedora". ¡Esta verdad no cambiará!