Uno: Capítulo de comida
Cantonés, inglés, mandarín o ejemplos explicativos
Pastel y tarta de manzana
Pizza Pizza Panqueque
Ciruela Americana
Cereza Cereza
Queso Queso
Chocolate Chocolate
Brandy Brandy
Pud pudín, postre pudín de frutas
Crema de crema
Sardina sardina
Ensalada de ensalada, verduras crudas
La tarta tarta es una especie de pastelería occidental tarta de huevo.
Batido de batido
Torta de panqueque Banji
Tostada tostada, tostada Sido
Atún atún atún
Salmón Salmón
Sándwich
Vino Francés Bolandi Coñac
Buffet Buffet No Graso
Galletas Galletas Bizcocho Danés Tarro Azul Galleta
Biscuit, una galleta.
La oblea es un tipo de galleta.
Jalea en gel
Carne molida
Tortilla
Mermelada Guo Zhan
Sopa de sopa Es una sopa occidental- sopa estilo.
Ponche mezclado con zumo y ponche mixto de frutas
Toffee, un azúcar desengrasante
Dos: Artículos deportivos
Deportes modernos, incluyendo fútbol, baloncesto, tenis de mesa, etc. Se estima que también fue introducido en China por los primeros estudiantes extranjeros y los chinos de ultramar de Guangdong. El primer campeón mundial de tenis de mesa de China fue un nativo de Guangdong, Rong Guotuan de Zhuhai (ganador en 1959). Por lo tanto, muchas palabras inglesas relacionadas con los deportes se usan comúnmente en cantonés. Me atrevo a decir que muchos cantoneses no saben que provienen del inglés. El propósito de estudiar esto es explorar sus orígenes.
* *wave=ball=ball* *
Cualquiera que haya aprendido un poco de cantonés sabe que los cantoneses llaman a la bola ola, que proviene del inglés ball. Así los hay: surf, surf, tablas de surf, zapatillas de surf, camisetas de surf, etc. Sin embargo, como no sé cuándo, la gente de Hong Kong empezó a llamar "ondulados" a los senos de las mujeres. Los cantoneses empezaron a utilizar la palabra "lang" con precaución.
* *Tenis de mesa* *
Cuando era niño, jugaba tenis de mesa. Si obtengo un puntaje de 7 puntos, si el puntaje es de 6 a 6, entonces cualquiera de las partes debe ganar dos puntos continuamente. Incluso mi abuela semianalfabeta sabe que esta regla es un "truco". He estado pensando en este asunto complicado durante más de diez años. Finalmente encontré una palabra en inglés: deuc.
La pelota giratoria del tenis de mesa se llama "Oeste" en Guangdong. Por ejemplo, si la pelota gira con fuerza, diga: "¿Qué ola golpeaste?". Anotar sacando y haciendo girar el balón es el "comer" del oponente. También reflexioné sobre el origen de la palabra durante más de diez años y finalmente descubrí que era una palabra inglesa muy simple: SIDE.
Las raquetas de tenis de mesa, en cantonés, antes se llamaban "olas". Ahora no se usa mucha gente. Se utiliza una "raqueta" en mandarín. Por el contrario, la piruleta parece raquetas de tenis de mesa; en cantonés se llama "azúcar ondulado" y todavía se utiliza. (Piense en la película "Kung Fu" de Zhou Xingchi)
* * Fútbol * * * *
Hong Kong TV News a menudo dice: Toe tail RASI, como se mencionó anteriormente, desde el costado .
También hay uno más común: se juega desde la pera, en inglés significa volea, la volea.
La gente mira fijamente a la gente en la cancha. Viene del inglés, marca.
(Esto me ha desconcertado durante más de diez años)
Fault out, "no" en cantonés (se pronuncia primer sonido), foul en inglés. Esto es fácil de adivinar. Por ejemplo: la tarjeta de bola no se puede soltar. (Hong Kong llama tarjetas de pelota a los árbitros de fútbol)
* *Baloncesto* *
Dispara la pelota, cuando éramos niños todos decíamos "dispara la pelota". Cuando terminé de escribirlo, descubrí que la palabra china "lanzar" no significa proyección y me confundí nuevamente. Resulta ser la palabra inglesa disparar. El cantonés pronuncia las vocales largas como vocales cortas.
* *Otro* *
Patinaje sobre Luna (Patinaje sobre ruedas): Rodillo
Despierta (Boxeo): Boxeo
Sluggie (Billar): Snooker
Cue (Billar Cue): Cue
Melbourne Derby (Carreras de caballos): Derby
Lo anterior es solo una colección aproximada de Hope. llama más la atención.
Parte 3: Vida
Sobre el aprendizaje del cantonés y el inglés, escribí dos publicaciones de blog, "Comida" y "Deportes". Otros préstamos en inglés son difíciles de clasificar, así que llamémoslos “capítulos de vida”.
La razón por la cual los préstamos en inglés en cantonés son los mismos que los préstamos en inglés en mandarín es porque en ese momento no existía un vocabulario chino correspondiente, como "sandwich". Otra razón principal es que aunque existe un equivalente chino, está de moda utilizar palabras inglesas para expresarlo, como por ejemplo “cherry”. Pero algunas palabras extranjeras fueron descartadas porque se consideraban pasadas de moda. Algunos de ellos todavía están en uso.
Préstamos en inglés que actualmente están abandonados o rara vez se usan:
Sello, circo, por ciento, Shazhan (oficial de policía), natillas (leche) Pasta de huevo), levadura en polvo (poder, hornear polvo), un hueso (cuarto, cuarto, 6544).
Préstamos en inglés todavía en uso:
Hay muchos sonidos S o SI en inglés, por lo que hay muchas palabras "eruditas" en préstamos en inglés en cantonés, comúnmente conocidas como "scholar" Un montón de mierda":
Autobús, taxi, freak (caso, caso), puntilla (último), puntilla, queso (queso), queso a la plancha (talla, talla), propina (Propinas, consejos) y fanáticos (fanáticos).
Además: tienda, llaves, llantas de repuesto, billar, etc.
Otros ejemplos:
Ciruela, pudín, orden, motor, bikini, la chan (matrícula, matrícula), despreocupado, película.
Una mezcla de palabras en inglés y cantonés:
Regla (el primer sonido se pronuncia como "check", "check" o "check"), como por ejemplo: Abriré la regla para ti primero; está bien, es tu turno de hacer los cálculos. ¿Cuándo partió el barco?
Carga, enchufe peine (toma de corriente),
Sauna (baño de vapor), buffet (buffet),
Tarifa (billete),
Tarjeta de Navidad (tarjeta),
Gay, gay (homosexualidad)
Corbata y pajarita: el presidente ejecutivo de Hong Kong, Donald Tsang, es llamado "garantizado" porque siempre usa un corbata de moño. Espera un momento.
Utilice palabras en inglés directamente:
Para los préstamos en inglés, si la pronunciación es cercana al cantonés y lejos del inglés, lo clasificaré como un préstamo, como taxi. La pronunciación es cercana a la del inglés y no hay ningún carácter chino correspondiente en cantonés. Pienso en usar palabras en inglés directamente sin el proceso cantonés. Simplemente "inglés con acento cantonés". Estas palabras son: cancelar, lindo, comprar, disfrutar, relajarse, feliz, sí, dentro, genial, alto, etc. Ejemplos:
Este plan es para que la generación más joven cancele; A so lindo (pronunciado q o q-tee); Mi esposa y yo fuimos de compras...
Colección de esto; artículo Los préstamos en inglés en cantonés no están completos, pero son representativos.
Cuatro: El capítulo definitivo
Hoy golpeé mientras el hierro estaba caliente y terminé de escribir el tema "Préstamos en inglés en cantonés" y presenté la última publicación del blog sobre este tema, por lo que se llama "Capítulo Definitivo".
El contenido de este número es recopilar palabras que la gente cree que existen en chino, pero que en realidad están tomadas del inglés, por lo que también se llama "Sorpresa".
Inteligente: No lo puedo creer. Al igual que moderno, la palabra inteligente proviene del inglés. La palabra "moderno" ya no es moderna; la palabra moda ya no está de moda. Si todavía usas esta palabra para referirse a la moda, no estás a la moda, fuera. Ahora deberías usar: good in, good hip, good hot, good cool o funky. Después de unos años, me pregunto qué nuevas palabras aparecerán.
Palacio: los principiantes en cantonés deben aprender la palabra "Palacio", que es sinónimo de "ligar chicas" en mandarín. En la película de Jet Li "Fang Shiyu 2", Chen Jianuo, interpretado por Zheng Shaoqiu, dijo: La zanja es comunicación. En realidad, esta es una escena muy divertida de la película. Se podría pensar que este término existía en la dinastía Qing, pero en realidad ya existía en Hong Kong en las décadas de 1970 y 1980. "Gutter" proviene del inglés corte, que también significa "persecución". Desde el siglo XXI, la palabra "out" ha vuelto a ser "out". Hoy en día, la gente de Hong Kong usa la palabra "jie nv". La palabra tradicional "jie" tiene un cuchillo vertical detrás. En cantonés, significa cortar con un cuchillo, como el papel delimitador. El origen del término "chica fronteriza" aún está por verificar.
Boycholt: Esta palabra se ha utilizado en cantonés durante mucho tiempo y ahora se utiliza mucho en mandarín.
Varios productos químicos también son de origen inglés: cianuro potásico y disolventes. No significan "polvo de las montañas" ni "agua del cielo". También hay un perfume masculino: colonia, que nada tiene que ver con la novelista de artes marciales Colonia.
Estas cosas existen en Guangdong desde hace muchos años: laine, decron, casette, manguera. La razón por la que se le llama "suéter frío" no es porque se use en climas fríos, sino porque proviene de laine (lana) en Francia. Lo siento, esto no es inglés, pero la palabra inglesa es hilo. "Realmente genial" no significa que la ropa sea genial de usar. "Tarjeta" no se debe a que la cinta parezca una tarjeta. "Tubería de agua" no es "tubería de agua". Incluso si eres cantonés y dominas bien el inglés, es posible que no hayas pensado en esto.
Rescate: Amarraré tu billete y no te trataré como "ginseng", sino como tu rescate.
Pelea (pelea): Hay un viejo dicho en Guangdong, que no es "no juegues", sino "no pelees con otros".
Cantar Sanzhi (cambio, cambio): Otro viejo dicho cantonés, cantar resulta ser cambio. ¿Cómo cantar por dinero suelto?
Papel de lija (certificado): Cuando era niño, el viejo me decía todos los días que quería ir a la universidad y ser papel de lija. Esto se debe a que un título universitario es como papel de lija que puede desgastar las dificultades. No estoy seguro si proviene del inglés.
¿Qué pasó con la moda? Cuando eras niño, si eras travieso, el viejo decía: "¡Qué gran camino!". Resulta que no eres un "ministro elegante", sino una moda. Además, otra palabra: desfile de moda. No creas que puedes comer maní y mirar mujeres hermosas al mismo tiempo.
Kiwi: La fruta nacional de Nueva Zelanda, el kiwi, no tiene una apariencia “extraña”.
Música en vivo: Público, no es necesario sentarse tan lejos. La música en vivo no requiere ampliar el espacio.
Rally: Sí, la "fuerza de tracción" de este deportivo todoterreno vale decenas de caballos.
Rob: Los ladrones no tienen que "cubrirse la cabeza", pueden atacar primero. Esta palabra rara vez se usa.
Pop: ¿Realmente hay un "pop" en tomar pastillas de los "Pitufos"?
Bumjee jump: Átate los pies y salta. ¡Qué cerdo más estúpido!
Llegaron las llamadas telefónicas: una línea directa explotó con llamadas de la audiencia, era realmente un "faro".
Carnaval: Un montón de carnavales posparto son realmente "un año feliz".
Fregadero: Mamá, ¿por qué no desmontas la rejilla en forma de estrella del fregadero?
Papá, esta vez reprobé el examen. Boom: No discrimines por peso. También hay gente inteligente entre los gordos.
Du Shimei, hola tetera (problema): Por supuesto, la persona problemática es "la que tiene más saliva que té"
Mayor, quiero demandarte por acoso sexual: yo No necesito cuchillo y tenedor, sólo un trozo de papel, una llamada telefónica.
La última frase: Cuba está volviendo a causar problemas y Lang Ping puede volver a comer carne de cerdo asada (bolas de sonda). En voleibol, una pelota de tiro alto que es fácil de anotar se llama pelota de oportunidad, "pelota de oportunidad" o "pelota de detección" en mandarín. La transliteración cantonesa se llama hilarantemente "cerdo a la parrilla".