2. Existen dos estándares básicos para la calidad de la traducción: el primer estándar es que se ajuste al significado original del texto original, es decir, que sea fiel al texto original y no agregue significado arbitrariamente. que no está en el texto original, y no añade detalles ni defectos.
3. Los estándares de calidad habituales en la industria de la traducción son "fidelidad, expresividad y elegancia". Para materiales técnicos, académicos y comerciales, sólo se requiere "fidelidad" y "expresividad", pero no "elegancia". Por lo tanto, para nuestro capítulo de traducción,
Biblioteca de ayuda de escritura
Informe de práctica de traducción (cinco seleccionados) - Biblioteca de ayuda de escritura
La primera parte presenta el proyecto de traducción, que incluye su origen, importancia y estructura jerárquica.
La segunda parte presenta los antecedentes de la obra original, incluyendo la introducción del autor, el contenido principal y el análisis de la obra original.
La tercera parte son las dificultades de traducción y los métodos de traducción, incluido el análisis de las dificultades de traducción.