Para dominar la gramática y los hábitos de expresión de los idiomas relevantes, uno debe tener buenas habilidades de expresión bilingüe, ser capaz de traducir artículos de dificultad media y, básicamente, comprender la esencia del artículo. La traducción debe ser básicamente fiel. a los hechos y detalles del texto original, al mismo tiempo que también tienen una comprensión preliminar del conocimiento cultural de China y los países de habla extranjera. ?
Preparación de exámenes:
1. Cuanto más grande sea el diccionario, mejor.
Podrás traer dos diccionarios al examen práctico. El diccionario más grande (de inglés a chino) es el "Nuevo Diccionario Inglés-Chino" (tercera edición) editado por Lu Gusun de Translation Publishing House, que tiene un vocabulario de 200.000 palabras y una gran cantidad de nombres propios, como nombres de personas. y lugares. El diccionario de traducción chino-inglés más grande es el "Diccionario chino-inglés del nuevo siglo" publicado por FLTRP, con un vocabulario de 14.000 y una gran cantidad de palabras nuevas y oraciones de ejemplo. Los diccionarios ordinarios de Oxford y Longman generalmente no tienen más de 80.000 palabras y no contienen nombres propios. Los diccionarios ordinarios chino-inglés carecen del vocabulario más reciente, pocos ejemplos y pocos usos. No traigas un diccionario inglés-inglés. Para ahorrar tiempo durante el examen, etiquete ambos diccionarios alfabéticamente para poder colocarlos en su lugar.
2. Asegúrese de visitar los lugares con anticipación
Una semana antes del examen, la computadora imprimirá el boleto de admisión que contiene el lugar del examen y las precauciones. con cuidado. Vaya al lugar del examen el día anterior para familiarizarse con la situación, especialmente las condiciones del tráfico desde su residencia hasta el lugar del examen.
3. Traiga los ocho elementos al examen.
Asegúrese de traer lo siguiente el día del examen: boleto de admisión, tarjeta de identificación, reloj, 1 diccionario inglés-chino. , y un diccionario chino-inglés, varios bolígrafos o rollers negros o azules (prácticos), lápices y borradores 2B (combinados), reglas (para repasar al responder preguntas prácticas).
4. Se deben preparar los nombres propios.
En el aprendizaje tradicional, las personas no prestan atención a memorizar nombres propios como nombres de personas, lugares, nombres de eventos y abreviaturas. Sin embargo, el requisito del examen de traducción es que cada palabra debe ser escrupulosa y todas las palabras deben traducirse al chino. Es necesario que los estudiantes consulten algunos libros sobre lenguaje hablado y vocabulario de traducción antes de realizar el examen, y al menos tengan en mente algunas expresiones comunes.
En las preguntas del examen de traducción oral y escrita en todos los niveles publicadas por el Ministerio de Personal en mayo de 2006, los principales problemas que enfrentan los candidatos de traducción escrita de nivel 3 son los siguientes:
1 Poca capacidad para comprender frases largas y difíciles;
2. Poca fluidez organizativa en chino;
3. Conocimiento limitado, falta de sentido común y conocimientos previos. >4. Los nombres de lugares rara vez se traducen con precisión. Los dos últimos problemas en realidad están relacionados con el hecho de que la gente no prestaba atención a los nombres propios en el pasado. (Por supuesto, también está relacionado con no llevar el diccionario correcto).