Palabras clave: el papel positivo de la mala traducción en la traducción inglés-chino
1. El contexto que crea el significado causado por la lectura del texto
Como sugiere el nombre, contexto se refiere a La localidad en la que se habla un idioma se refiere a "el contexto, es decir, el contexto en el que se habla una palabra, frase, oración o texto". [2]El contexto juega un papel vital en la traducción. Para comprender el texto original, hay que seguir de cerca el contexto y reflexionar sobre él una y otra vez. La expresión del idioma de destino también debe seguir de cerca el contexto y transmitir con precisión el significado. Una razón importante para el surgimiento de palabras orientadas al significado es que debido a que el traductor está limitado por la estructura superficial del texto original, sin una comprensión profunda de la oración, solo considera el significado literal de la palabra y la oración, ignorando el significado específico. entorno lingüístico de cada palabra o frase, palabras y frases orientadas al significado. Por ejemplo, ¿cómo traducir la discreta palabra "dónde, dónde" en chino a "dónde" en inglés? ¿Dónde? "Este chiste se conoce desde hace mucho tiempo. La razón principal de la mala traducción es que el traductor no entendió el significado de la palabra "dónde" en el idioma nativo en este contexto. Errores similares no son infrecuentes. Otro ejemplo es:
(1)Es algo deprimente, pero hablar de mi pasado al amanecer me lleva en otra dirección antes de irme.
Pero hablar de mi pasado al amanecer, fue realmente decepcionante. .Gírame en otra dirección antes de irme.
Según el contexto original, no es difícil deducir bajo esta premisa que es hora de cambiar de tema. Entonces, “Antes de irme, entrégame. otra dirección. ” debería traducirse directamente como “Hablemos de otra cosa antes de irme”.
(2) El gobierno debería mantener las tasas de interés y los impuestos lo más bajos posible y utilizar los ingresos para mejorar la infraestructura. garantizar que la burocracia estatal sea competente y relativamente limpia.
El gobierno debe mantener las tasas de interés y los impuestos lo más bajos posible y utilizar los ingresos para mejorar la infraestructura.
El error en esta traducción es "burocracia". Este es otro ejemplo típico de centrarse en el significado del diccionario e ignorar el contexto. ¿Cómo traducir "burocracia" en el texto original? A menudo es "burocracia", lo que enfatiza el significado despectivo. Sin embargo, el texto original de este caso no tiene un significado despectivo, por lo que "burocracia" debe traducirse como "agencia administrativa".
Segundo, mirando. en la literatura crea significado en las diferencias culturales
El lenguaje y la cultura son inseparables. El lenguaje es el símbolo y portador de la cultura. El lenguaje refleja directamente la realidad cultural, al mismo tiempo, el lenguaje es una parte integral del desarrollo humano. En el proceso de traducción, cada nación ha formado sus propias costumbres, tradiciones culturales y valores, que se reflejan en el idioma. Por lo tanto, debemos prestar atención a ambos al traducir entre inglés y chino. De lo contrario, existen enormes diferencias. conducirá a una mala traducción. Por ejemplo, "individualismo" es la idea errónea de partir del individuo, anteponiendo los intereses personales a los intereses colectivos y preocupándose solo por uno mismo y no por los demás (Diccionario de chino moderno). individualismo = individualismo, por eso traducen individualismo en individualismo. La palabra inglesa individualismo generalmente no tiene un significado despectivo. Los británicos y los estadounidenses enfatizan la individualidad y abogan por el desarrollo individual. El individualismo debe definirse como individualismo (énfasis o insistencia en la singularidad del individuo). )
En tercer lugar, los hábitos de expresión del lenguaje conducen a un sentido de significado, y este debe expresarse a través del lenguaje. Una expresión debe ajustarse a los hábitos del lenguaje para ser aceptada por las personas que usan este lenguaje. en el idioma de origen no se ajustan a los hábitos lingüísticos del idioma de destino, o no pueden ser aceptados por los lectores de destino. Si no se prestan atención a estas diferencias, se pondrá énfasis unilateral en la fidelidad al texto original. Es fácil cometer el error de leer incorrectamente el texto. Por ejemplo:
Lo que dijo no es más que una historia ridícula.
Lo que dijo no es más que una historia sobre. un gallo y un toro.
La traducción correcta debería ser "Lo que dijo fue simplemente una mala mentira".
"La historia del gallo y el toro" no significa "la historia del gallo y el toro", sino que se refiere a una mentira poco convincente, como usted sabe, la traducción original no se ajusta a los hábitos de expresión chinos, así que tengo. para traducirlo según el significado.
(2) Este, oeste, norte, sur
(incorrecto) este, oeste, norte, sur
( positivo) este, oeste, norte, sur
En resumen, no Es difícil ver que si quieres evitar errores de traducción, debes tomar cada palabra, frase y oración en serio, sin verse afectado por el significado literal y combinar el contexto, el trasfondo cultural y los modismos de los idiomas inglés y chino. Comprensión correcta para desarrollar el hábito de las preguntas de Dochado, no se limite a tomar las cosas literalmente. En cuarto lugar, busque el papel positivo de las palabras en la creación de significado.
Buscar significado en la literatura a menudo tiene efectos negativos, por lo que a menudo es tabú encontrar significado en la traducción. psicología lingüística, también tiene sus efectos positivos. Este artículo pretende explorar esto desde dos aspectos:
Hay muchas expresiones equivalentes en inglés y chino, como se puede ver en las expresiones anteriores. Debemos prestar atención al aprendizaje y acumulación de expresiones idénticas entre idiomas, además de obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo y enriquecer nuestro conocimiento fácilmente. Además de las expresiones, también podemos mantener el estilo del texto original e introducirlo de forma fresca y sencilla. palabras vívidas.
Otro efecto positivo de encontrar palabras y significados es la función ideográfica de la transliteración china de palabras extranjeras. Porque "los caracteres chinos con funciones ideográficas son más que simples símbolos fonéticos". relacionados con las cosas o conceptos a los que se refieren las palabras originales, pero también tienen sonidos fuertes y pegadizos, tienen un sabor exótico, están en línea con la psicología del lenguaje de la nación Han y están en línea con ciertos conceptos. La psicología nacional y los hábitos estéticos están estrechamente relacionados y generalmente se manifiestan en los siguientes tres aspectos:
(1) La transliteración y el significado de algunas palabras transliteradas son bastante compatibles, es decir, excepto por el sonido. la pronunciación de la palabra original, el significado de la palabra también puede corresponder completamente al significado de la palabra original. La característica destacada de este tipo de traducción es que la transliteración es puramente una transliteración de homófonos, pero los caracteres chinos han ejercido su influencia. Se producen características ideográficas, juegos de palabras en sonido y significado, como "humor" en la traducción humorística, "lógica" en la traducción lógica, club, etc. Aunque este tipo de traducción es un poco similar a los juegos de palabras, la pronunciación y el significado de los mismos. Los caracteres chinos están bastante cerca del contenido de la palabra original, lo que está en línea con el chino. Es fácil aceptar la psicología del lenguaje de las personas para encontrar significados en las palabras. Al mismo tiempo, utiliza hábilmente homófonos u homófonos para expresar el ingenio único. y humor del chino y transmite vívidamente el significado y la expresión de las palabras originales.
(2) Significados relacionados Esta es también una palabra extranjera con "sonido y significado, juego de palabras homofónico". "Aquí son diferentes del "sonido y significado", y el "juego de palabras con sonido y significado" aquí también son diferentes del "significado". No es el significado original de la palabra original, sino el "significado" que el pueblo chino Se han derivado de la literatura para distinguirlo de su "significado". Esta transliteración es esencialmente una figura retórica. Se trata de un uso inteligente de "encontrar palabras para crear significados" para mejorar el efecto de las palabras extranjeras.
(3) Significado pictográfico. Este fenómeno de significado categórico se utiliza a menudo en la traducción de vocabulario científico y tecnológico. El inglés usa letras o palabras para describir la forma de las cosas, y la traducción al chino también puede expresar el significado original a través de imágenes específicas. Este tipo de traducción se llama iconografía. La traducción de imágenes generalmente incluye expresar la imagen con caracteres chinos como Ding, Gong, Ren, Shi, Yuan, etc., seguidos de letras latinas, como tubo X, tubo X, haz Z, junta tórica, junta tórica, etc. . Utilice las imágenes de varias cosas para expresar: tales como: riel en forma de T, riel de martillo, cinturón en forma de V, cinturón en forma de V, cruz en forma de X, etc. Al elegir palabras cercanas a las cosas o conceptos a los que se refieren las palabras originales, puede asociar e imaginar estas palabras para tener una idea general del contenido y los conceptos a los que se refieren las palabras originales. El uso adecuado de la traducción pictográfica puede hacer que la traducción sea concisa e intuitiva.
Materiales de referencia:
[1] Fan Zhongying. Tutorial práctico de traducción[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1994.
[2]Wang Zongyan. Diccionario inglés-chino de lingüística aplicada [M]. Changsha: Hunan Education Press, 1988.