Algunos términos del contrato en inglés tienen expresiones correspondientes en chino, como: the
first
party/Party
A- Parte A, la
segunda
parte/
Parte
B-Parte B, oferente-oferta, aceptor-promitente, etc. . etc. En resumen, si no entiendes algo al traducir, simplemente búscalo y no lo des por sentado, es muy peligroso.
Los detalles, especialmente la traducción digital, deben ser precisos.
El estilo de escritura debe ser formal y riguroso, y el estilo de escritura debe mantenerse simple. De este modo,
por lo tanto,
por lo tanto, etc. aparecerán en inglés y habrá palabras como "之" en chino.
Prestar atención a las relaciones lógicas en frases largas y distinguir las partes principales de las frases.
Esto es solo como referencia, la mayor parte proviene de mi experiencia durante el proceso de traducción. Espero que te ayude y te deseo éxito.