¿A qué debemos prestar atención al traducir contratos en inglés? No soy muy bueno traduciendo contratos por primera vez. ¡Ayúdenme con algo de experiencia!

Algunos términos del contrato en inglés tienen expresiones correspondientes en chino, como: the

first

party/Party

A- Parte A, la

segunda

parte/

Parte

B-Parte B, oferente-oferta, aceptor-promitente, etc. . etc. En resumen, si no entiendes algo al traducir, simplemente búscalo y no lo des por sentado, es muy peligroso.

Los detalles, especialmente la traducción digital, deben ser precisos.

El estilo de escritura debe ser formal y riguroso, y el estilo de escritura debe mantenerse simple. De este modo,

por lo tanto,

por lo tanto, etc. aparecerán en inglés y habrá palabras como "之" en chino.

Prestar atención a las relaciones lógicas en frases largas y distinguir las partes principales de las frases.

Esto es solo como referencia, la mayor parte proviene de mi experiencia durante el proceso de traducción. Espero que te ayude y te deseo éxito.

er>