Recitación de poesía clásica en inglés

Adiós a Cambridge

Autor: Xu Zhimo

Me fui en silencio

Tal como vine aquí en silencio;

Saldé en silencio con la mano, Adiós

Honra las coloridas nubes del cielo occidental.

Me fui suavemente,

Cuando llegué suavemente;

Me saludé suavemente,

Adiós al Oeste de las nubes.

Los sauces dorados junto al río

son jóvenes novias bajo el sol poniente;

sus reflejos en las olas

perduran siempre en lo profundo dentro de mí.

Los sauces dorados junto al río,

son la novia en el atardecer;

Las sombras en las olas,

se ondulan en el corazón.

El corazón flotante que crece en el barro

Meciéndose tranquilamente bajo el agua;

En las suaves olas de Cambridge

I Will ¡sé una alga acuática!

La hierba verde sobre el barro blando,

grasienta, balanceándose bajo el agua;

En las suaves olas de Cambridge,

¡Me encantaría ser una planta acuática!

El estanque a la sombra del olmo

no contiene agua, sino el arcoíris en el cielo;

roto en pedazos entre la lenteja de agua

¿Es la precipitación de un sueño parecido al arcoíris?

Un estanque a la sombra de un olmo,

no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo,

aplastado entre algas flotantes,

p>

Precipita un sueño parecido a un arcoíris.

¿Para perseguir tu sueño? Sólo para navegar río arriba

Ir a un lugar donde la hierba sea más verde;

O dejar que el barco se cargue con la luz de las estrellas

Canta fuerte en el brillo del estrellas.

¿Buscas tu sueño? Toma una vara de ajenjo,

Vuelve a pastos más verdes,

Llenos de luz de las estrellas,

Toca canciones donde brillan las estrellas.

Pero no puedo cantar en voz alta

La tranquilidad es mi música de despedida;

Hasta los insectos del verano me silencian

El silencio es la Música de hoy ¡Late Cambridge!

Pero no sé tocar canciones,

El silencio es una flauta de despedida,

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

p>

¡El silencio es Cambridge esta noche!

Me fui en silencio

Así como llegué aquí en silencio;

Agité mis mangas suavemente

No me lo quitaré. una nube

Salí en silencio,

Así como entré en silencio;

Agité mis mangas,

No me lleves una nube.

"Adiós, Cambridge" es una obra famosa del poeta moderno Xu Zhimo y una obra representativa de la poesía Crescent Poetry. Todo el poema utiliza los altibajos emocionales al dejar Cambridge como pista para expresar el profundo afecto por dejar Cambridge.

El lenguaje es ligero y suave, y el poeta utiliza la técnica alterna de lo virtual y lo real para representar una imagen fluida, que expresa en detalle el amor del poeta por Cambridge y el anhelo por la vida pasada. El canto del cisne de la poesía de Xu Zhimo.

Datos ampliados

Agradecimiento a "Farewell to Cambridge"

Esta canción "Farewell to Cambridge" tiene siete frases en total, cada frase tiene cuatro líneas y dos o tres pausas en cada frase. Un patrón, riguroso, dos o cuatro rimas, cadencia, pegadizo.

Este hermoso ritmo ondula como ondas, que no es solo el sonido de los estudiantes devotos que persiguen sus sueños, sino que también sigue el flujo y reflujo de las emociones del poeta y tiene un placer estético único.

Los siete versos están bien proporcionados y el ritmo se va extendiendo lentamente entre ellos, dándole el temperamento de "túnica blanca y delgada isla suburbana" del poeta. Se puede decir que encarna los pensamientos poéticos de Xu Zhimo.