Falleció el traductor Sr. Xu Yuanchong
Falleció el traductor Sr. Xu Yuanchong. Después de graduarse de la universidad, Wang Qiang se quedó en la Universidad de Pekín para enseñar y tuvo más contactos con Xu Yuanchong. Una vez, Xu Yuanchong le dijo a Wang Qiang que tenía muchos de los primeros libros franceses y que estos libros podrían ser "más valiosos" para Wang Qiang. Wang Qiang agitó las manos repetidamente y dijo: "No me atrevo a aceptarlo". Falleció el traductor Sr. Xu Yuanchong 1
Los periodistas se enteraron por la Universidad de Pekín que falleció el Sr. Xu Yuanchong, una figura destacada de la industria de la traducción de mi país y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín. en Beijing la mañana del 17 de junio a la edad de 100 años.
Xu Yuanchong se graduó en el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad Asociada del Suroeste en sus primeros años. En 1944, fue admitido en el Instituto de Literatura Extranjera de la Escuela de Graduados de la Universidad de Tsinghua. , se convirtió en profesor en la Universidad de Pekín. Xu Yuanchong se ha dedicado a la traducción literaria durante más de sesenta años. Sus traducciones abarcan chino, inglés, francés y otros idiomas. Sus traducciones se centran en la traducción al inglés de antiguos poemas chinos. Ha formado los métodos y teorías de la traducción de poesía en rima. y estilo. Se le conoce como "la única persona que traduce poesía al inglés y al francés". Ha publicado sesenta libros en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero, entre ellos El libro de las canciones, Canciones de Chu, Poemas seleccionados de Li Bai, La cámara occidental, El rojo y el negro, Madame Bovary, En busca del tiempo perdido. , etc. obra maestra.
En 2010, Xu Yuanchong ganó el "Premio a la trayectoria de la cultura de la traducción de China". El 2 de agosto de 2014, Xu Yuanchong ganó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights", uno de los premios más importantes de la comunidad internacional de traducción, y fue el primer traductor asiático en ganar este honor. Falleció el traductor Sr. Xu Yuanchong 2
La última vez que el traductor Xu Yuanchong habló públicamente de "sucesor" fue en abril de 2021, en vísperas de su centenario.
Alrededor de las 8 a. m. del 17 de junio, el traductor y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, Xu Yuanchong, falleció en Beijing a la edad de 100 años.
Un estudiante de Xu Yuanchong le dijo al Beijing News que el Sr. Xu "falleció pacíficamente".
Su hijo está en el extranjero. Después de la muerte de su esposa Zhaojun en 2018, Xu Yuanchong vivía solo en una pequeña casa en el Jardín Changchun de la Universidad de Pekín. El estudiante dijo que Xu ya no tiene parientes cercanos en casa y que una niñera se ocupa de su vida diaria.
Xu Yuanchong nació en Nanchang, provincia de Jiangxi, en 1921; a la edad de 17 años, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Southwest Associated University. En 2010, Xu Yuanchong ganó el "Premio a la trayectoria de la cultura de la traducción" otorgado por la Asociación de Traductores de China. Cuatro años después, ganó el Premio a la traducción literaria excepcional "Northern Lights", que es uno de los premios más importantes de la comunidad internacional de traducción; Xu Yuanchong fue el primero en ganar este honor.
A los 94 años comenzó a traducir las obras completas de Shakespeare. Después de leer 14 libros, dejó de leer "No me gustarán todos los libros (de Shakespeare), y algunos de ellos sí. de hecho, no es bueno". La última obra traducida de Xu Yuanchong es "El retrato de una mujer" del novelista estadounidense Henry James. Después de eso, comenzó a escribir su autobiografía "Cien años de sueños".
Hoy, "Cien años de sueños" nunca tendrá la oportunidad de estar terminado.
En la última etapa de su vida, la búsqueda de un sucesor era un tema que mencionaba a menudo. La víspera de su cumpleaños número 100, un periodista de CCTV fue a entrevistarlo y le preguntó cuál era su deseo de cumpleaños. Se volvió hacia la otra persona y le preguntó: "¿Dónde estudiaste idiomas extranjeros?". El periodista se sorprendió y le preguntó. : "¿Quieres que sea tu maestro?" ¿Tu sucesor?", Respondió Xu Yuanchong con su característica voz fuerte: "No me subestimes si es posible. No esperaba estar donde estoy hoy".
El periodista dijo que tenía 40 años. "¿Todavía hay tiempo para ser traductor?" El anciano hizo un gesto con la mano y continuó con una sonrisa: "Empezaré cuando tenga 60 años". viejo. Mientras empieces ahora, no hay posibilidad de que llegues demasiado tarde... El futuro dependerá de ti. Creo que está bien que pueda superar a los que vinieron antes que yo y a los que vendrán. después de mí puede superarme."
Pocas personas pueden explicar claramente lo que significa la traducción para Xu Yuanchong. Pero cualquiera que lo conozca bien sabe que la respuesta es al menos "muy importante".
Wang Qiang recuerda que en 2018 falleció su esposa Zhaojun, que había estado con Xu Yuanchong durante 60 años. Wang Qiang estaba preocupado por Xu Yuanchong. En la tarde del segundo día después de la muerte de Zhaojun, él y un compañero de clase de la Universidad de Pekín fueron a visitarlo. Cuando llegó a casa y abrió la puerta, Wang Qiang descubrió que el anciano todavía estaba sentado frente a la computadora, usando una lupa para traducir palabra por palabra.
Se trataba de una colección de obras del escritor británico Oscar Wilde, con más de 700 páginas, "en rústica, con personajes muy pequeños". Al ver venir a los estudiantes, Xu Yuanchong señaló la pantalla para mostrarles a las dos personas el pasaje que acababa de traducir.
Xu Yuanchong le dijo a Wang Qiang: "Si no traduzco ahora, no puedo imaginar cómo puedo escapar del dolor de perder a mi esposa. Entonces, ¿cuál es el significado de la vida? Afortunadamente, Todavía tengo el mundo de la traducción. Cuando entre al mundo de la traducción, su poderoso poder me alejará temporalmente de la tristeza".
Cuando vienen invitados, Xu Yuanchong siempre se sienta. el sofá beige charlando con la gente en el sofá.
Wang Qiang se conmovió mucho cuando vieron que el anciano luchaba por leer, llevaron el libro a una copistería cerca de la Universidad de Pekín y le pidieron que copiara el libro completo en papel A4 con la mayor claridad posible. . Más de una hora después, los dos enviaron el nuevo libro copiado a la casa de Xu Yuanchong.
Después de que Zhaojun falleciera, Wang Qiang también le preguntó al maestro si necesitaba dinero. Después de recibir una respuesta negativa, Xu Yuanchong le dijo a Wang Qiang que esperaba poder ayudar a donar un conjunto de todas sus obras traducidas al Museo de Literatura Moderna de China. Esta es también la única vez que Xu Yuanchong le hizo una solicitud a Wang Qiang después de conocerse durante muchos años. "Debo hacer esto", dijo Wang Qiang.
Después de graduarse de la universidad, Wang Qiang se quedó en la Universidad de Pekín para enseñar y tuvo más contactos con Xu Yuanchong. Una vez, Xu Yuanchong le dijo a Wang Qiang que tenía muchos de los primeros libros franceses y que estos libros podrían ser "más valiosos" para Wang Qiang. Wang Qiang agitó las manos repetidamente y dijo: "No me atrevo a aceptarlo".
En una entrevista con "A Date with Luyu" en 2017, Xu Yuanchong dijo sin rodeos que Yu Minhong no era el mejor estudiante cuando estudiaba y que Wang Qiang era mejor.
"De hecho, ahora no soy un buen estudiante, porque básicamente no hice ninguna traducción después de graduarme y luego me dediqué a los negocios. He estado haciendo esto hasta hoy y me he desviado de muchos pistas culturales ". En la fiesta de cumpleaños de la Universidad de Pekín En el lugar, Yu Minhong dijo esto.
De hecho, entre los estudiantes de Xu Yuanchong, muy pocos trabajan como traductores a tiempo completo. El estudiante Yu Xiao es uno de los pocos que ha hecho traducciones: "He leído al menos cuatro o cinco libros que se han publicado, uno es el famoso libro de Max Weber "El espíritu del capitalismo ético protestante" y el otro es "El Espíritu del Capitalismo”. Lenguaje y Mito”. Pero esto también es un hobby en mi tiempo libre, no una carrera.
El estudiante Wang Yukang nunca pensó en convertirse en traductor a tiempo completo. "La traducción es muy agotadora. Ya tenemos esta edad. La traducción literaria pura debería ser realizada por personas más talentosas". ¿persona? Wang Yukang no pudo entenderlo.
Casi 40 años después de graduarse, Wang Qiang acaba de leer el primer libro de su vida. Le llevó un año entero. Wang Qiang consideró que esta era "la primera tarea completa" después de tomar la clase de traducción de Xu Yuanchong en 1984: "Cuando se publique este libro, definitivamente se lo daré al maestro Xu para que pueda corregir su tarea. Lo mismo, por favor dámelo". una corrección cuando tengas tiempo."
Para Wang Qiang, además de la traducción, hay muchas cosas significativas en la vida. Pero a Xu Yuanchong lo único que le quedaba era la traducción.
Cuando estudiaba en Southwest Associated University, había dos caminos frente a la universidad, uno era una autopista y el otro era un atajo lleno de gente. A Xu Yuanchong "no le gusta tomar el camino que todos toman, solo le gusta seguir su propio camino solo". En su diario, Xu Yuanchong escribió: "Me gustaba caminar por mi propio camino, y ahora también me gusta ir solo, y seguiré por mi propio camino en el futuro.
Décadas". En el pasado, Xu Yuanchong todavía estaba "caminando solo por su propio camino": "Nunca habrá otra persona en el mundo que pueda traducir entre chino, inglés y francés.
¡Durante cinco mil años, soy el único! "
En la fiesta de cumpleaños de la Universidad de Pekín, después de escuchar los discursos de Yu Minhong y otros estudiantes, Xu Yuanchong tomó la iniciativa de tomar el micrófono y una vez más mencionó el tema del sucesor: "Después de mi llegada En la Universidad de Pekín todavía tenía 80 años. Ser traductor. Las olas detrás del río Yangtze empujan las olas hacia adelante y una nueva generación reemplaza a la anterior. Ustedes son los sucesores y el futuro seguirá dependiendo de ustedes. ”
Los estudiantes también han llegado a la edad de jubilación y parece que todos tienen su propio tiempo que pueden utilizar para la traducción. En la fiesta de cumpleaños, algunos estudiantes se fijaron una meta y lo hicieron. Lo hará todos los días en el futuro. Es necesario traducir mil palabras. El estudiante Zhang Lei cree que este plan es factible: "Podemos pasar los próximos 40 años poniéndonos al día con el Sr. Xu y tratando de acercarnos lo más posible a ( sus logros). ”