Principios psicológicos de los métodos de traducción

El principio psicológico del método de traducción es la psicología funcional de Wolff.

1. El método de traducción también se llama método de traducción gramatical, método de lectura y método clásico. El método de traducción se utilizó por primera vez como método de enseñanza de lenguas extranjeras en Europa, donde se utilizaba para enseñar las lenguas clásicas griego y latín. La figura representativa es Orlandov.

2. El método de traducción de gramática es el primer sistema de método de enseñanza completo en la historia de los métodos de enseñanza de segundas lenguas. Enfatiza el dominio de las reglas gramaticales, presta atención al desarrollo intelectual de los estudiantes, puede cultivar mejor las habilidades de lectura y traducción y encarna las características de la enseñanza racionalista.

3. La base teórica psicológica del método de traducción de la gramática es la psicología funcional de Wolff en el siglo XVIII. Esta psicología combinó un tratamiento detallado de la psicología aristotélica con la medicina romana e islámica posterior.

4. Wolff es el fundador del moderno sistema de psicología funcional. Él cree que la mente humana tiene varias funciones y que la mente utiliza sus diferentes funciones para realizar diferentes actividades, como la memoria y el recuerdo con funciones de memoria.

Las principales características del método de traducción:

1. El objetivo principal es comprender el lenguaje escrito de la lengua de destino, cultivar las habilidades de lectoescritura y desarrollar la inteligencia, ignorando la oralidad y la escritura. enseñanza de la escucha.

2. La enseñanza de la gramática toma el conocimiento gramatical sistemático como contenido principal de la enseñanza, adopta el método deductivo, analiza las reglas gramaticales en detalle y los estudiantes memorizan y practican la traducción para consolidarlas.

3. La elección del vocabulario está completamente determinada por el contenido del texto. La enseñanza se basa en listas de vocabulario traducidas, siendo las oraciones la unidad básica de enseñanza y práctica.

4. En la enseñanza de la lengua materna, la traducción es el principal método de enseñanza, método de práctica y método de evaluación.

5. Énfasis en el aprendizaje del lenguaje escrito estandarizado, prestando atención al texto original y leyendo clásicos literarios.