Traducción popular

En una noche fría, los invitados vienen a tomar té y vino, y la sopa de la estufa de bambú comienza a hervir. ——Du Lei, dinastía Song, "Noche fría" En una noche fría, los invitados vienen a preparar té y vino, y la sopa de la estufa de bambú está hirviendo de color rojo. En una noche fría, los invitados vienen a preparar té y vino, y la sopa de la estufa de bambú comienza a hervir de color rojo.

Como siempre, hay flores de ciruelo frente a la ventana y flores de ciruelo frente a la luna. Trescientos poemas antiguos, visitas de amigos, escritura sobre flores, traducción de ciruelos a la luz de la luna y traducción de comentarios

En una noche de invierno, llegó un invitado que usaba té como vino y pidió a los niños que prepararan té. La llama de la estufa empezó a ponerse roja, el agua de la olla hirvió y la habitación se volvió cálida.

La luz de la luna frente a la ventana es brillante y clara, no diferente de lo habitual, excepto que algunas flores de ciruelo florecen débilmente a la luz de la luna, rebosantes de fragancia. Esto hace que la luz de la luna de hoy parezca particularmente diferente a la del pasado.

Aprecio este poema y Qianqiu lo ha incluido en una antología, por lo que tiene una amplia circulación. Casi cualquiera que haya leído algunos poemas antiguos puede recitarlos. "En una noche fría, los invitados vienen a tomar té y vino", como se dice. Las palabras que se dicen con frecuencia a menudo salen sin pensar cuando se dicen, pero si las saboreas con atención, siempre hay múltiples giros y vueltas. "Un invitado viene a tomar té y vino en una noche fría" puede evocar muchas asociaciones. Primero, cuando llega un invitado, el anfitrión no prepara vino. Este huésped debe ser un huésped habitual y habitual. Podía "tocar puertas toda la noche con su bastón". El anfitrión no necesita preparar vino especialmente, ni debe sentirse ignorado porque no hay vino. En segundo lugar, las personas interesadas en salir en las noches frías no deben ser aficionados. Él y su maestro tienen el mismo idioma y el mismo humor, por lo que tienen una profunda amistad, por lo que pueden preparar té con el maestro en las noches frías y hablar alrededor de la estufa, con o sin vino.

En los dos primeros versos, el poeta y sus invitados se encuentran frente al fuego por la noche. El fuego de carbón en la estufa brillaba de color rojo y el agua caliente en la olla estaba hirviendo. El anfitrión y los invitados bebieron juntos té aromático y hablaron con el fuego. Afuera hace frío y hay viento, pero adentro es cálido como la primavera. El estado de ánimo del poeta es muy diferente al de afuera. Cambia la perspectiva en tres o cuatro frases e incorpora el escenario al razonamiento. A altas horas de la noche, la luna brillante brilla frente a la ventana y la fragancia de las flores de ciruelo invernal brilla a través de la ventana. Lo que dicen estas dos frases es que el anfitrión y el invitado estaban hablando de manera muy especulativa frente a la ventana, pero accidentalmente atrajeron las flores de ciruelo, lo que me hizo sentir que la luz de la luna compartida era diferente a la habitual. Cuando el poeta escribe sobre las flores de los ciruelos, por supuesto quiere elogiar las flores de los ciruelos, pero lo más importante es que en secreto elogia a los turistas. Como de costumbre, durante dos meses, frente a la ventana, amigos de ideas afines vinieron a disfrutar de un té bajo la luz de la luna. Este ambiente es muy diferente al habitual.

Aprecia y haz buen uso del papel de aluminio (o papel de aluminio, papel de aluminio): gracias al papel de aluminio de las flores de ciruelo, la luna frente a la ventana tiene un encanto único, que no solo hace que las personas se sientan únicas en olor. , pero también visualmente.

Uso inteligente de pistas (o metáforas, juegos de palabras): "Only Plum Blossoms" se hace eco de la visita nocturna de un amigo, y las flores de ciruelo simbolizan la elegancia y la fragancia de la amistad.

Du Leqi (?-1225), poeta de la dinastía Song del Sur. Zi, Haoshan, de Fuzhou, Jiangxi. Después de convertirse en el principal funcionario, se unió al comandante en jefe Li Zongbaoqing, que murió en el motín de tres años. Su historia se puede encontrar en el volumen 164 de A Mirror of Continuous Capital Management. Du Lei

Cuando el cordero termine de beber, se invitará a las grullas de Yangzhou a preparar té. Solo puedo oler el agua del arpa, el té viejo es Mengshan. No hay ninguna razón para sostener un tazón de té en la mano, es simplemente la sensación que enamora a los amantes del té. Era inusual en aquella época emborracharse y quedarse sin dormir cuando llegaba la primavera, apostando libros y derramando té. Ay, lo pasado queda pasado, ¿quién * * * dormiría mientras toma el té de la tarde? Quien primero le quitó el dinero, accidentalmente la dejó y fue a Fuliang a comprar té hace un mes. Cuando eres viejo, cada primavera es como una copa de vino enfermizo. Sólo el aroma de las hojas de té y de las pequeñas cortinas. El burro canta, la estufa de té está fría y la puerta del pabellón del vino está cerrada. La tetera está madura, el vino es fragante y la poesía es una locura. El sol brillaba, pero tenía tanta sed que quería buscar agua para beber. Hierva el cardamomo en una sopa hirviendo, no lo coma con espíritu de té. Con calma, extendió los pequeños trozos de papel en diagonal y cada palabra quedó organizada. Hirvió con cuidado agua y té bajo la ventana del sol, los hojeó y trató de probar el famoso té. En primavera, las hojas de té todavía luchan por su blancura y las puntas de las flores del ciruelo son todas rojas. Oh, es difícil pegar un bolígrafo y golpear la cama para preparar té. Ese año ganó el premio, dio a luz a Xiangxiu y dividió el té con fuego vivo.

hina All rights reserved