En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros. Trescientos poemas Tang, Otoño, Traducción de nostalgia y Traducción de anotaciones.
La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las hogueras de pesca junto al río.
En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas de medianoche llegó al barco de pasajeros.
Antecedentes creativos: La rebelión de Anshi estalló en enero del año 14 de Tianbao. Dado que la situación política en Jiangnan era relativamente estable en ese momento, muchos escribas huyeron a Jiangsu y Zhejiang para evitar el caos, incluido Zhang Ji. Una noche de otoño, el poeta aparcó en el puente Maple, en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero que tenía inquietudes sobre los viajes y lo llevó a escribir este poema con una clara concepción artística. Aprecie este Qijue, que es la obra más famosa de la poesía de Dali. El poema comienza con una palabra triste. Las dos primeras frases están llenas de imágenes: la luna cayendo, los cuervos, el cielo cubierto de escarcha, los arces de los ríos, los fuegos de pesca y la gente sin dormir, creando una situación estética con ricos significados y rimas. Estas dos frases no sólo describen el paisaje junto al río en una noche de otoño, sino que también expresan la nostalgia del autor. Las dos últimas frases, la imagen de la ciudad, la imagen del templo, la imagen de la barca, la imagen de la campana, son una concepción artística etérea y profunda. La noche sin luna hace que sea difícil ver, los fuegos de pesca llaman la atención y la escarcha y la nieve son frías; la medianoche es un momento de silencio, pero escucho cuervos y campanas. Este tipo de contraste entre la luz y la oscuridad, el contraste entre el silencio y el sonido, hace que el paisaje tenga que ver con la emoción, el sonido tenga que ver con el sonido, y la concepción artística esté dispersa y dispersa, turbia y lejana. Un leve rastro de tristeza de los huéspedes es vago y significativo, se balancea en el cielo nocturno de la ciudad de Gusu, añadiendo un estilo eterno a los puentes, el agua, los templos y la ciudad allí, atrayendo a buscadores de sueños desde la antigüedad hasta el presente. "Tres colecciones de poemas Tang" "Todo el poema comienza con 'Shou Mian', que es maravilloso sin decir nada". "Poesía Zha Sha Tang": "La palabra 'Sorrow Mian' es todo el capítulo. La dinastía Ming se burló de la palabra. 'Dolor' y escribió por error "Escena tardía", dando vueltas y vueltas". "Interpretación de poemas antiguos": "Este poema tiene la mejor sintaxis, que parece estar conectado y roto, y conectado y conectado".
< El pensamiento del poeta es minucioso, y recorre seis escenas en sólo cuatro poemas. El lenguaje más poético construye una concepción artística tranquila y distante: fogatas pescando junto al río en una noche de otoño, y pasajeros tumbados escuchando las campanas en. la noche tranquila. La selección de todas las escenas es única: una está quieta y otra en movimiento, una brillante y otra oscura. La combinación del escenario y la concepción artística de los personajes han alcanzado un alto grado de comprensión e integración tácita, formando este arte. ámbito que se ha convertido en un modelo para las generaciones posteriores. Su famosa frase es: "Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, suena la campana de medianoche en el barco de pasajeros"."Atraque nocturno en el puente Maple" describe una noche de otoño cuando el poeta atracó en el puente Maple en las afueras de la ciudad de Suzhou. . El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero obsesionado con los viajes, lo que le permitió apreciar una belleza poética significativa y escribir este poema con una profunda concepción artística. Expresa los pensamientos y sentimientos tristes y solitarios del poeta durante el viaje.
¿Por qué el poeta se quedó despierto toda la noche? La primera frase describe tres escenas estrechamente relacionadas: "La luna se pone, el cuervo canta y el cielo se cubre de escarcha". El primer cuarto de luna sale temprano, y cuando la luna se pone, es alrededor del amanecer, y los pájaros en los árboles también cantan al amanecer. La "escarcha" de la noche de otoño se llenó de un escalofrío que penetró hasta los huesos y huesos, rodeando el barco del poeta desde todas direcciones, haciéndole sentir que el vasto cielo nocturno exterior estaba lleno de escarcha. En la segunda frase, el poeta utiliza "Jiang Maple" y "Fishing Fire" para permanecer despierto toda la noche.
Resumen: Las dos primeras frases describen seis escenas, a saber, "puesta de la luna", "cuervo", "escarcha en el cielo", "pico del río", "fuego de pesca" e invitados que se quedaron despiertos toda la noche. el barco. Las dos últimas oraciones solo describen la escena en la que Meng Xun toca la campana en el templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu y aborda el barco. Las dos primeras frases fueron vistas por el poeta y las dos últimas frases fueron escuchadas por el poeta. En la noche tranquila, de repente escuché el sonido de campanas a lo lejos. ¿Cómo se siente el poeta que se queda despierto toda la noche? Frente al fuego de pesca de Jiang Feng que deambulaba en la noche helada, persistía una leve tristeza. Esta canción "Midnight Bells" no solo desencadena la tranquilidad de la noche, sino que también revela la profundidad de la noche, no hace falta decir que el poeta tiene todo tipo de sentimientos indescriptibles mientras se acuesta y escucha las campanas.
Agradecimiento 2. Este poema de Qi Jue está unificado por la palabra "Yi Bei".
Recuerdo que hace muchos años había una canción popular "El sonido de las olas todavía". Había esta frase en la letra: "Quita una lámpara y deja que me caliente los ojos; deja un sentimiento verdadero y déjala estacionar junto al arce". puente." "El sonido persistente aún late en mis noches de insomnio", "La luna es como mil años de viento y escarcha..." y así sucesivamente. Aunque se trata de dos obras de arte diferentes, es obvio que el sonido de las olas sigue siendo el mismo, y la concepción artística mal entendida de Maple Bridge Night Mooring está indisolublemente ligada. Parece que todavía hay más gente que está de acuerdo con la mala interpretación del poema. En la letra, "Afuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es verde, el viento de la tarde sopla la flauta de sauce y el sol se pone fuera de la montaña". Hay mucha gente que canta "fuera del pabellón"... " como "Más allá de la Gran Muralla". La escritora taiwanesa Xi Murong escribió una vez en un artículo famoso. En el artículo de "Swallows", escribió sobre este incidente: A su padre le gustaba esta canción y la cantaba a menudo, pero un día su hija la corrigió. Él y dijo que la canción "Beyond the Wall" estaba mal y debería ser "Beyond the Pavilion", dijo repetidamente: "¿Por qué está fuera del pabellón? ¿Por qué no fuera de la Gran Muralla? Siempre pensé que estaba fuera de la Gran Muralla. ¡Qué lástima! Siempre pensé que estaba fuera de la Gran Muralla y pensé que se trataba de nuestra ciudad natal... ¡Es una pena haberlo escuchado mal durante tantos años! "Sí, esos vagabundos, cuando piensan en la Gran Muralla, naturalmente piensan en su ciudad natal y su patria. ("Beautiful Mistake") Pero hay información de que estas montañas y puentes llevan el nombre de este poema. p>
Zhang Ji (alrededor de 715 ~ 779) era una nacionalidad Han de Xiangyang, Hubei. Fue un poeta de la dinastía Tang. Su vida se desconoce. Según varios registros, sólo se sabe que fue un Jinshi en el siglo XII. año de Tianbao (753 d.C.), envió a su antepasado Yuan Wailang como juez de la sal y el hierro a Hongzhou (ahora ciudad de Nanchang, provincia de Jiangxi). Desafortunadamente, sus poemas fueron abundantes y profundos. Se han transmitido menos de 50 de sus poemas más famosos. El poema es "Amarre en el puente de Maple por la noche". El triste Hu Yanye vuela en el aire, el color púrpura es rojo oscuro. y no hay humor. ¿A dónde puede regresar el templo verde? ¡Cuánto odio es mejor ser despiadado que romper una cuerda y preocuparse por matar al recolector de lotos! Suave. Las lágrimas no pudieron contenerse. Cuando la gente en la barandilla desapareció al mediodía, contuvieron las lágrimas y volvieron a pensar en ello. Las flores pasaron el otoño solas en el río Xiaoxiao. el caballo al galope, ya no son generales, son polvo, callaos un rato, oh, ruido del mundo... Las flores de escarcha y las flores de caña mojan sus ropas, y ya no hay calvo en quien confiar. Volando de norte a sur, en el pasado, cuántas penas tienes, olvídalo. Los pájaros y las malas hierbas amarillas en el desierto acompañarán tu tristeza. Recuerdo los viejos tiempos, la estación de las flores de ciruelo. tres vidas es