Experiencia y habilidades en traducción

Contraste entre inglés y chino

Estudio comparativo de los fenómenos del vocabulario en inglés y chino

1. El significado de la palabra

Este libro no tiene significado específico. y el uso dan significado a la palabra. "Esto no tiene sentido, el significado viene del corazón."

El significado de las palabras no es estático, sino que se desarrolla con el desarrollo de la sociedad.

Pájaro: hombre pájaro, niña (coloquial) - avión, nave espacial, etc.

Levantando velas: Levantando velas - antes de escuchar la torre de control - la sensación de éxtasis.

Similitudes y diferencias en la connotación y denotación de las palabras en inglés y chino.

El desarrollo del vocabulario en inglés y chino tiene el fenómeno de extenderse y expandirse desde el significado básico. La connotación del significado de la palabra se refiere a las características, características y reglas inherentes de las palabras tanto en el idioma inglés como en el chino. Traducción de prueba:

1. Su casa está en Londres

2. Tiene un hogar cómodo.

La semántica son las unidades más pequeñas de las palabras y los elementos que constituyen el significado de las palabras. Las características semánticas de las palabras se pueden determinar por analogía. Tomemos como ejemplo la relación entre "yo" y mis familiares:

Parientes directos, parientes indirectos, generaciones mayores de hombres y mujeres

Tía × √ √ × √

Tío × √ √ √ ×

Padre√ × √ √ ×

Madre√ × √ × √

Los elementos semánticos de soltero se pueden dividir en: humano, varón, adulto, individuo, soltero.

Es un soltero feliz. Es un soltero feliz.

Del análisis anterior, podemos concluir que al traducir, primero debemos juzgar las características semánticas de una palabra para determinar su connotación. También cabe señalar que la elección de las palabras en la traducción depende de los requisitos generales del mensaje de la oración. Traducción de prueba:

El poder del gobierno

El poder más allá de una persona

La fuerza total de sus músculos

El poder del agua

Una fuerza en la comunidad

Usa tu cerebro,

Jefe de Estado,

Jefe de delegación,

Este río La fuente de,

El título del periódico,

Traduce esta frase:

1. Tablero de dibujo, tablero de ajedrez, tablero de dardos, aviso. junta directiva

2. Hay tres mujeres en la junta directiva de nuestra empresa.

3. El Ministerio de Transportes ha decidido crear un comité de investigación de seis miembros para investigar el accidente.

4. Ha sido actor toda su vida.

5. Aceptó el trabajo que le pagaba 30 dólares a la semana.

Comparación del alcance semántico del inglés y el chino

1. Grandes y pequeños

La extensión del concepto expresado por cada palabra tiene su propia amplitud, ya sea. grande o pequeño. Hay cuatro relaciones posibles entre la palabra inglesa "A" y la palabra china "A": A=A, A>A.

A < A, A≈ A.

1) A= A

Por ejemplo: Marx Marxismo dióxido de carbono

Pacífico Pacífico

2) Respuesta>Respuesta

Presidente>primo>primo>hombre heterosexual>hombre heterosexual.

En los tres casos anteriores, el significado extendido de las palabras en inglés es más amplio que el de las palabras chinas. Tomemos como ejemplo a Directo:

Ordena tu habitación,

Él es un pensador recto,

Las cuentas están claras,

Ella mantiene su integridad,

Francamente,

vota directamente

3) a < a

Por ejemplo, diez mil es menos que uno Wan, la denotación de diez mil en chino es más amplia que la del inglés.

Todos tipos diferentes

Planes completamente seguros

Sin peligro de que nada salga mal

Generados a través de innumerables épocas

Están floreciendo todo tipo de flores coloridas

4) A≈ A

Los significados más comunes de las palabras en inglés y chino son grande y pequeño.

Por ejemplo, "estado" y "país" se superponen en significado, pero estado también tiene los significados de "estado" y "estado", que no se encuentran en chino y "país" en chino no puede ser representado completamente por el estado en inglés; . Por ejemplo:

Consejo de Estado Consejo de Estado (Chino) Consejo de Estado Consejo de Estado (Estados Unidos)

Secretario de Estado Capitalismo de Estado

Policía Estatal Policía Estatal Acostado en el Estacionamiento y Vigilancia del Estado.

¿Cuántos estados hay en Estados Unidos?

Estado de guerra

Superpotencia

Potencias en desarrollo de países en desarrollo

Países en el mundo

Colores nacionales Tianxiang

2. Elogios y críticas

El lenguaje se divide en elogios y reproches, lo que a menudo depende del contexto. Compara las palabras en negrita de las siguientes frases:

Gracias a la ayuda de mis compañeros sobreviví.

Gracias a la ayuda de mis compañeros sobreviví.

En el Lejano Oriente, el lugar de la primera guerra también apareció debido al fascismo japonés.

Debido a la existencia del fascismo japonés, el Lejano Oriente también constituyó el primer foco de guerra.

2) En mi opinión, es un perro rabioso.

En mi opinión, es un perro rabioso.

Toda China parece estar eufórica por el regreso de Hong Kong.

Todo el pueblo chino estaba eufórico y celebró el regreso de Hong Kong.

3) Ser inteligente puede llevar a cometer errores.

La astucia se deja engañar por la astucia.

Una vida de sabiduría está marcada por momentos de necedad.

Todo el mundo tiene un tonto bajo la manga.

3. Ligereza y peso

El peso es el peso de las palabras. En este punto, es sólo una cuestión de severidad, no de correcto o incorrecto.

Las palabras en negrita en las siguientes tres traducciones son obviamente más ligeras que las que están entre paréntesis:

Mi carrera militar no fue gloriosa.

Mi carrera militar no fue loable (vergonzosa)

Estoy seguro de que todo presidente sale de la Casa Blanca más pobre que cuando asumió el cargo.

Creo que todo presidente sale de la Casa Blanca con menos dinero que cuando entró en la Casa Blanca (más pobre que cuando entró en la Casa Blanca).

Las palabras en negrita en las dos traducciones siguientes son obviamente más pesadas que las que están entre paréntesis:

No me gusta ese tipo de persona.

No tengo ninguna impresión (visión, opinión) favorable de ese tipo de personas.

La foto la halagó.

Esta foto le añade mucha belleza.

Capítulo 3: La elección del significado de la palabra

La elección del significado de la palabra depende del correcto análisis y comprensión del significado de la palabra. La clave para analizar y comprender correctamente el significado de las palabras es no salirse del contexto.

3.1 El contexto determina el significado exacto de una palabra

Sabemos que las palabras tienen significados en el diccionario, como casos, los significados del diccionario son cajas, situaciones, ocasiones, contenedores (gramaticales). casos, etc ¿Cómo se puede determinar su significado preciso? Por favor traduzca las siguientes oraciones:

(1)

¿Es así? No, ese no es el caso.

Traía una maleta llena de ropa.

Llevar chubasquero por si llueve.

¿Es cierto? No, ese no es el caso.

Trajo una maleta llena de ropa.

Llevar chubasquero por si llueve.

(2)

Este es un caso de fiebre.

Hay tres casos de fiebre en el colegio.

El médico examinó su caso.

Los tres casos anteriores pertenecen al campo de la atención médica y sanitaria, y sus significados se extienden desde "emoción" y "materia" hasta "caso, enfermedad y paciente". Por lo que debería traducirse como:

Este es un caso de fiebre.

Hay tres pacientes con fiebre en la escuela.

El médico comprobó su estado.

En este caso represento al Sr. Smith

Se dice que el caso del Sr. White se escuchará mañana.

El caso se resolvió extrajudicialmente.

Represento al Sr. Smith en esta demanda.

Se dice que el caso contra el Sr. White está previsto que comience mañana.

El caso se resolvió extrajudicialmente.

3.2 Elección del significado de las palabras

Tanto el inglés como el chino tienen significados ambiguos. En el proceso de traducción inglés-chino, uno debe ser bueno en seleccionar y determinar el significado de las palabras clave en las oraciones originales basándose en la comprensión de la estructura de las oraciones originales.

(1) Seleccionar y determinar el significado de la palabra según su parte gramatical en la oración.

Para elegir un determinado significado, primero hay que identificarlo y luego determinar el significado. Por ejemplo: las cargas del mismo sexo se repelen; en la frase "las cargas del sexo opuesto se atraen", se usa like como adjetivo, que significa "lo mismo". Así, las cargas iguales se repelen y las cargas diferentes se atraen. Intenta traducir las siguientes frases

Prefiere las matemáticas a la física.

A la luz del sol que entraba por la ventana, el fino polvo brillaba como oro.

Pájaros del mismo plumaje vuelan juntos.

Prefiere las matemáticas a la física. (verbo)

A la luz del sol que entraba por la ventana, el fino polvo brillaba como oro. (preposición)

Los héroes conocen a los héroes. Los héroes ven lo mismo. (sustantivo)

(2) Seleccionar y determinar el significado de las palabras según el contexto y su colocación en oraciones.

La misma palabra y la misma parte del discurso en inglés a menudo tienen diferentes significados en diferentes situaciones. Debemos juzgar y determinar el significado de una palabra en una ocasión especial según el contexto y la colocación de las palabras o el patrón de la oración. Como el adjetivo "último":

Fue la última persona en venir. Él es el último.

Él es la última persona en hacer esto. Él nunca haría eso.

Es la persona menos cualificada para este trabajo. Es la última persona en hacer este trabajo.

Él debería ser el último a quien culpar. No puedes culparlo.

5) Fue la última persona consultada. Simplemente no era apropiado discutirlo con él.

Nunca esperé encontrarte aquí.

Nunca esperé encontrarte en este lugar.

Ejercicios:

1. Quitarse o ponerse las botas le resulta doloroso, pero el dolor le ha durado años.

1. Quitarse o ponerse los zapatos es un dolor para ella, pero lo ha sido durante muchos años.

2. Se designó un área del tamaño de una cubierta de caza Hornet en una pista de aterrizaje, y practicaron el despegue desde este espacio limitado una y otra vez.

2. Se marcó un área tan grande como la cubierta del Hornet en el aeropuerto, y ellos (la tripulación) practicaron el despegue desde un área tan limitada una y otra vez.

3. Cuando está trabajando, siempre se sienta en el borde de su silla, como si se fuera.

Cuando trabajaba, siempre se sentaba al lado de la silla y parecía dispuesto a saltar en cualquier momento.