2. Resumen y palabras clave
3. Contenido
4. Escribe principalmente los antecedentes del informe y el contenido. Contenido de la tarea de traducción, propósito, importancia y estructura general del informe.
5. Descripción del proceso de traducción: incluida la pretraducción, el análisis de las características del texto, la referencia a la literatura relevante, la selección de herramientas de traducción y estrategias de traducción durante el proceso de traducción, y la revisión y modificación posterior a la traducción.
6. Revisión de la literatura: Análisis exhaustivo, resumen y revisión del estado actual de la investigación (incluidos los principales puntos de vista académicos, resultados de investigaciones anteriores y niveles de investigación, foco del debate, problemas existentes y posibles razones, etc.). ) y perspectivas de desarrollo, y presentar sus propias opiniones e ideas de investigación, no sólo un "montón" de investigaciones académicas en campos relacionados.
7. Análisis de casos: Cómo aplicar la teoría de la traducción a la práctica de la traducción a través de casos de traducción específicos. La combinación de teoría y práctica debe analizarse desde diferentes dimensiones y aspectos como el vocabulario, la sintaxis y el discurso. Esta parte debe analizarse adecuadamente, destacando cómo la teoría puede guiar la práctica de la traducción, pero no puede copiarse mecánicamente. La teoría debe guiar la práctica.
8. Conclusión: Incluye principalmente el resumen, principales hallazgos, limitaciones y perspectivas de la práctica de la traducción.
9. Referencias: Las referencias citadas deben enumerarse en un formato estandarizado (como APA o MLA).
10, gracias.
Notas sobre informes de traducción de datos extendidos:
1. Formule razonablemente temas y teorías de traducción.
¡La combinación y la innovación de la teoría de la investigación y la selección del tema afectarán en gran medida la calidad del informe! Un tema excelente suele surgir del interés por un problema práctico. La selección del tema debe ser clara y estrechamente relacionada con el campo académico específico. Elegir una dirección, refinar puntos de vista y determinar teorías son las únicas formas de establecer un tema.
Si estás realmente confundido y no sabes qué teoría elegir, descubre todas las teorías sobre traducción, haz una lista y elige la mejor y más confiable teoría. Necesitamos leer detenidamente y comprender a fondo las teorías y los materiales de traducción seleccionados, consultar activamente herramientas de búsqueda de literatura como CNKI, verificar más informes prácticos similares a las teorías y materiales de traducción seleccionados y aprender a utilizar un lenguaje académico estandarizado y riguroso.
2. Haga un plan de traducción
Antes de leer el material, primero debe hacer un plan de traducción, determinar el proceso de traducción y determinar los asuntos para resumir y reanudar la traducción. En el proceso de lectura de materiales traducidos, puede registrar fácilmente nuevas palabras, términos y oraciones largas en los materiales y traducirlos primero.
3. Redactar una conclusión
El contenido de redactar una conclusión incluye los siguientes tres aspectos:
1) Resumen del proceso de traducción.
2) Limitaciones de los informes de traducción.
3) Más perspectivas de traducción. Puede escribir principalmente sobre sus experiencias, logros, limitaciones y sugerencias en la traducción.