Habilidades de traducción y traducción de frases famosas (7)

Oración Única (7)

Tres dificultades en la traducción: honestidad, expresividad y elegancia. ¡Es difícil ganarse su confianza! Por lo tanto, si lo crees, no lo lograrás. Aunque hayas traducido, tu traducción fallará. ... Uno dijo: "El discurso es sincero". Confucio dijo: "¡Son sólo palabras!". Dijo: "Las palabras sin palabras no llegarán muy lejos". . Por tanto, cree, extiende la mano y busca la elegancia... - Teoría de la evolución y la traducción de Yan Fu.

1. Original: ...Pero todavía tenía una oyente amable de vez en cuando en la Sra. Phillips y, según la integridad de su reloj, servía principalmente café y muffins. ("Jane Austen: Orgullo y juicio")

Sin embargo, la señora Phillips ocasionalmente lo escuchaba con amabilidad y, debido a su atención, siempre le servía café y muffins. (Traducido por Sun Zhili)

Agradecimiento: Comparando el texto original y el texto traducido, encontraremos que el tema del texto original es "él", el tema del texto traducido se cambia a "Sra. Phillips", y el sustantivo "oyente" como objeto del texto original "Después de ser traducido al chino, se convierte en la frase verbo-objeto "Escucha él", que se utiliza como predicado en la oración de traducción. Por supuesto, "kind" también se traduce al adverbio "Kindly" modificando el verbo predicado. El siguiente objeto de preposición "vigilancia" también se convierte en un verbo como predicado en la oración traducida. El texto original sólo utiliza la palabra "proporcionar", que se traduce al chino como dos verbos: "道" y "天", seguidos de sus respectivos objetos. Estas técnicas de traducción se utilizan para satisfacer las necesidades de expresión. Aunque la situación ha cambiado, el contenido sigue siendo el mismo y la traducción es tan literal como el texto original.

2. Texto original: Llevaba una parte suelta a la espalda durante horas y horas, caminando por bosques y pantanos, subiendo laderas, bajando valles, para cazar algunas ardillas o palomas salvajes. (Washington Irving: "Libber's Big Dream")

A veces, para disparar a algunas ardillas o palomas salvajes, cogía una escopeta y caminaba por el bosque y permanecía en el valle unas horas. (Traducido por Wan Zi y Yu Ning)

Apreciación: es un hábito de la escritura china anteponer el propósito a la acción. "Carry" se traduce como "llevar" en lugar de "llevar", que es más encantador. La traducción de "A través del bosque, sube la montaña y entra en el valle" es más concisa y clara, y también contiene un poco de humor. La palabra "caminar" se usa para describir el sueño de Li Bo de correr incansablemente cazando. Es bastante vívido y también transmite un poco de humor.

3. Texto original: Entremos en la cabaña de este leñador desierta y veamos cómo pasó las largas noches de invierno y los cortos días de tormenta. (Henry David Thoreau: "Un paseo de invierno")

Allí hay una cabaña de leñador. El leñador no está aquí, así que será mejor que entremos y echemos un vistazo. Las noches de invierno son largas y los inviernos son cortos y nevados. Este tipo de vida es realmente suficiente para el leñador. (Traducido por Ji Xia'an)

Apreciación: El texto original tiene solo una oración y los dos predicados verbales están conectados entre sí con "y", que se traduce al chino para formar seis cláusulas. La traducción comienza desde "allá" para heredar lo anterior; "Desolado" es solo una palabra, que se traduce en una oración ("El leñador no está aquí"); "mira" se traduce eufemísticamente, y al mismo tiempo es lo mismo que "el leñador". "El marido no está aquí" constituye una especie de preocupación. En comparación con el texto original, la estructura de la segunda mitad de la traducción se ha ajustado mucho. Las dos frases clasificadas ("largas noches de invierno" y "días de cuento") se traducen en cláusulas y se yuxtaponen, destacando al leñador. dificultades de la vida. Aunque toda la traducción es muy diferente del texto original en estructura, el significado es preciso y la expresión es natural y fluida.

4. No escatima en amistad ni en ambición.

Habla de amistad y es ambicioso.

Apreciación: Shakespeare dijo: "La simplicidad es el alma de la sabiduría". Escribir artículos o traducir es una cualidad valiosa. El traductor aquí utiliza dos frases verbo-objeto con la misma estructura para traducir la negación del texto original, formando una paralela y limpia.