1. Requisitos básicos para el examen
Se requieren candidatos. tener ciertos conocimientos previos en cultura, política, economía, derecho, etc. de China e Inglaterra. En segundo lugar, debes tener conocimientos básicos sólidos de inglés y chino. Al mismo tiempo, los candidatos también deben tener sólidas habilidades de conversión inglés-chino/chino-inglés.
2. Método y tiempo del examen
El examen de traducción de inglés básico es un examen escrito a libro cerrado, con una puntuación total de 150 y un tiempo de examen de 180 minutos.
3. Contenido del examen
(1) La traducción de palabras requiere que los candidatos traduzcan con precisión términos y nombres propios comunes en chino e inglés. La puntuación total es de 30 puntos y el tiempo del examen es de 60 minutos.
1. Traducción al chino de términos, abreviaturas y nombres propios en inglés;
2. Traducción al inglés de términos, abreviaturas y nombres propios en chino
(2) La traducción inglés-chino requiere que los candidatos tengan habilidades y habilidades básicas para traducir chino como idioma extranjero; tener una comprensión preliminar del conocimiento social y cultural de China y del país del idioma de destino; la traducción es fiel al texto original; errores de traducción u omisiones obvios; la traducción es fluida y la redacción es correcta, la expresión es básicamente correcta, no hay errores gramaticales obvios en la traducción, la velocidad de traducción chino-inglés es de 250 a 350 palabras por hora; La traducción chino-inglés es de 150 a 250 palabras por hora.
1. Traducción al inglés, dos párrafos o un artículo, 250-350 palabras, según la dificultad del texto.
2 Traducción chino-inglés, dos párrafos o un artículo. , 150-250 caracteres chinos, dependiendo de la dificultad del texto;
Cuarto, comprenda los puntos clave
(1) Primero, prepare la dificultad de la traducción de acuerdo con los ocho puntos principales de inglés. -Requisitos de capacidad de traducción de nivel y ser competente. Utilice métodos y técnicas comunes de conversión inglés-chino.
(2) En segundo lugar, es necesario explorar exhaustivamente varios estilos en el tema del texto. En términos de chino, no sólo debemos dominar el chino moderno, sino también dominar el conocimiento del chino antiguo y ser capaz de leer textos chinos de diversos estilos y dificultades. En inglés, también debe estar familiarizado con diversos materiales lingüísticos y comprender con precisión el contenido del artículo y la intención del autor.
Principales bibliografías del verbo (abreviatura de verbo)
Zhang Peiji et al. Tutorial de traducción inglés-chino. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2008.
[2] Wang Hongyin, Análisis de traducciones seleccionadas al inglés de poemas antiguos, Hebei Education Press, 1998.
[3] Mona Baker, "En otras palabras: un tutorial sobre traducción", Routledge, 2011.
¿No tienes clara la política de exámenes de acceso al posgrado? ¿Shen Shuo está confundido con el mismo nivel académico? ¿Tiene problemas para elegir una carrera universitaria? Haga clic en el sitio web oficial a continuación y profesores profesionales responderán sus preguntas. 211/985 Postgrado Maestría/Doctorado Red Abierta Nombre de la Solicitud: /yjs2/