1. La Ley del Propósito
Según la Teoría de Skopos, el primer principio de toda actividad de traducción es el principio del propósito, es decir, la traducción debe poder usarse en la situación de la lengua de destino y en la forma esperada por el receptor de la lengua de destino desempeñan un papel en la cultura. El propósito del comportamiento de traducción determina todo el proceso del comportamiento de traducción, es decir, el método que determina el resultado.
2. Principio de coherencia
El principio de coherencia significa que la traducción debe cumplir con el estándar de coherencia interna del discurso, es decir, la traducción debe ser legible y aceptable, y Puede hacer que el destinatario comprenda el propósito del texto. Comprensión y comprensión dentro de la cultura del idioma y el contexto comunicativo en el que se utiliza el texto traducido.
3. Principio de lealtad
El principio de lealtad significa que debe haber continuidad entre el texto original y el texto traducido. Esto equivale a la llamada fidelidad al texto original en otras teorías de la traducción, pero el grado y la forma de fidelidad al texto original dependen del propósito de la traducción y de la comprensión del texto original por parte del traductor.
Etapa de desarrollo de datos ampliados
La primera etapa: Catherine Rice introdujo por primera vez categorías funcionales en la crítica de la traducción, vinculando las funciones del lenguaje, los tipos de texto y las estrategias de traducción, y desarrolló un modelo de crítica de la traducción. basándose en la relación funcional entre el texto original y el texto de destino, proponiendo así el prototipo de teoría funcionalista.
Reiss considera que la traducción ideal debe ser una traducción comunicativa integral, es decir, equivalente al texto original en términos de contenido conceptual, forma lingüística y función comunicativa. Sin embargo, en la práctica se debe dar prioridad a la traducción. las características funcionales de la traducción.
En la segunda etapa, Vermeer propuso la teoría de Skopos, que liberó la investigación en traducción de las cadenas del textualismo. Según esta teoría, la traducción es un acto intencionado y fructífero basado en el texto original, que debe completarse mediante negociación. La traducción debe seguir una serie de reglas, entre las cuales las reglas teleológicas son la primera. En otras palabras, la traducción depende del propósito de la traducción.
Fermeier cree que el criterio más alto para la traducción debería ser el "criterio de finalidad". En otras palabras, diferentes propósitos de traducción conducen a diferentes estrategias y métodos.
En otras palabras, el propósito de la traducción determina las estrategias y métodos de traducción. La teoría de Skopos proporciona una buena explicación para el debate entre domesticación y extranjerización en la historia de la traducción china y occidental, e incluso para la equivalencia formal y la equivalencia dinámica que han sido ampliamente discutidas en la comunidad de traducción en las últimas dos o tres décadas. El uso de la domesticación o la extranjerización en la traducción depende del propósito de la traducción.
Enciclopedia Baidu-Teoría de Skopos de traducción