¿Qué opinas de la respuesta estándar traducida? . . ¿Qué debo hacer si el artículo traducido difiere significativamente del texto original? ¿Necesito recitar su respuesta estándar?

La respuesta es para referencia. La traducción no es cualitativa. Cada uno tiene una visión diferente de un pasaje, por lo que el enfoque de la traducción también es diferente. Esto se puede ver en las diferentes versiones del mismo corpus realizadas por eruditos famosos y las disputas y discusiones resultantes. Pero lo más importante es que la traducción se ajuste fielmente al texto original y no lo amplíe arbitrariamente. La palabra "Xin Daya" es la primera palabra.

En cuanto a lo que dijiste es "muy diferente al texto original", este es un fenómeno normal en el proceso de traducción. En este proceso, tengo que entender en mi corazón dónde está la diferencia y cuál es el motivo de la diferencia. ¿O simplemente no entiendo algunas partes del artículo? ¿O lo entendiste mal? ¿O no comprende los conocimientos involucrados en el artículo, incluido algo de vocabulario profesional y nombres propios? ¿O falta de habilidades de traducción? Todo debe considerarse cuidadosamente e incluso algunos detalles deben examinarse cuidadosamente. A veces, un signo de puntuación puede causar ambigüedad si se usa incorrectamente. Esto no requiere que utilice la respuesta estándar como guía, pero significa que la respuesta es la respuesta y contiene la intención del interrogador. Debe contener algunas frases y colocaciones maravillosas que puedan aprenderse e interiorizarse.

De la traducción se puede decir mucho. Se recomienda que se comunique con profesores relevantes de su escuela y busque información relevante en línea. Si está interesado en la traducción, también puede inscribirse en algunos cursos de formación en traducción y leer más libros de traducción. Los mejores son los compilados por traductores famosos. ¡Le deseo un buen viaje en su viaje de traducción!