Búsquedas frecuentes de traducción

Justo hoy, "Show Affection" era tendencia en Weibo. La traducción literal de esta frase es "demuestra tu amor", pero se utilizó directamente como traducción al inglés en el letrero de una tienda "Xiaomi Mala".

Aunque el significado no es del todo correcto, la pronunciación es muy similar, y en realidad hay muchos Chinglish, como por ejemplo “Mírate, mírate, día a día”, que se traduce como “Mira tú, día a día" ".

En la industria del juego, hay muchos errores de traducción de este tipo. Primero, echemos un vistazo breve a algunos errores de traducción comunes en la industria del juego.

El famoso "Pergamino del Viejo" es uno de los clásicos errores de traducción. El nombre original en inglés es "The Elder Scrolls" y la traducción oficial es "The Elder Scrolls". Sin embargo, Nintendo Interactive, un agente de juegos en China continental, una vez tradujo el nombre del juego a "Old Man's Scroll" basándose en el texto de "The Elder Scrolls 3: Morrowind". Hasta ahora, muchos internautas saben que se refiere a "The Elder Scrolls" cuando se menciona.

A diferencia de la traducción punk, "Gothic Metal Bastard" proviene de un juego menos punk, Assassin's Creed: Revelations. Desde el principio, el equipo de localización de LMAO confundió la palabra latina "pace, Requiescat in bastardo" con la traducción al inglés. La palabra latina original debería ser "descansa en paz, bastardo", pero fue traducida como "metal gótico". Estúpido".

Estrictamente hablando, "patear a la abuela" no es en realidad un error de traducción. El original "patear dientes" puede traducirse directamente como patear dientes, o puede significar que la trataron mal cuando necesitaba ayuda. Es solo que el problema de traducción de "Neverwinter Nights" lanzado en Taiwán es demasiado grande y hay muchos problemas de sobrescritura y robo de traducción en el juego. Se pueden ver clips de "pateando a la abuela" en muchos lugares que no tienen nada que ver con la trama del juego, lo que hace que los jugadores a menudo se congelen. Los tres errores de traducción clásicos en el círculo de los juegos chinos son "Kick Grandma", "Old Man Scroll" y "Gothic Metal Bastard".

En realidad, esta frase ya existía en el juego arcade "Swallowing the World". Resulta que el dicho japonés "los piratas japoneses deben rogar por ello" significa que los piratas japoneses deben haber conquistado el este. Pero debido a que muchos generales en "Dynasty Warriors" dicen esto cuando derrotan a generales enemigos, es demasiado lavado de cerebro, por lo que el oído vacío del jugador se convierte en "El enemigo me humilla para quitarme la ropa", e incluso más tarde en "Dynasty Warriors" En " Wushuang 5", algunos grupos chinos tradujeron directamente esta frase al Kong Er.

"Lin Dengwan", el texto original en inglés es "leader one", derivado de "Europa Pris", una de las cuatro bellezas de la agencia P. Los generales rebeldes en el juego se generan aleatoriamente y, en Victoria, los nombres de los rebeldes incluyen el Líder No. 1, el Líder No. 2, etc. Según la intención original, deberían ser el jefe número uno y el jefe número dos, pero fueron transliterados como Lin Dengwan, y Lin Dengwan también se ha convertido en sinónimo de resistencia en varios juegos.

Aunque este nombre suena bien, según el nombre original en inglés Titan fall y el contenido del juego, la traducción correcta debería ser Titan's Sky Drop, que también es la traducción oficial. En el juego, los jugadores asumen el papel de Tieyu, y la forma en que Titán debuta está controlada por el cielo.

Muchos internautas creen que esta traducción es exactamente lo contrario de "Titanfall". El nombre original del juego es "Divinity: Fallen Heroes". Si se combina con el contenido del juego, debería traducirse como "Divinity: Fallen Heroes". Sin embargo, China Group dijo que se había puesto en contacto con funcionarios sobre el tema. De hecho, no hay ningún problema con esta traducción. Resulta que la "caída" aquí se refiere al héroe que una vez salvó al mundo y luego dio un paso adelante para salvarlo nuevamente después de regresar a la vida ordinaria. Por lo tanto, no hay problema en traducirlo como "El regreso del héroe". El productor también bromeó diciendo que el nombre original del juego debería ser "The Future" Fallen Hero.

Muchos jugadores deberían ser conscientes de esta mala traducción. El nombre original del juego es "Half-Life", que puede traducirse literalmente como "vida media", pero también tiene un significado físico, es decir "vida media". A juzgar por la identidad del protagonista Gordon Freeman, es más apropiado traducir el juego a "Half-Life".

Aunque esta es una traducción incorrecta, es sorprendentemente apropiada en la historia.

El nombre original del juego "The Last of Us" se tradujo correctamente como "The Last of Us", pero al principio, el traductor tradujo "nosotros" como América, por lo que el nombre del juego se tradujo como "The Last of Us". . Sin embargo, considerando el trasfondo del apocalipsis del virus en el juego, llamarlo "el fin de los Estados Unidos" en realidad no es un gran problema.

El Diablo de Blizzard originalmente se llamaba Diablo, pero cuando se traduzca, debería llamarse Demon. Pero quizás debido al interés de la provincia de Taiwán en el anime japonés "Diablo", "Diablo" se tradujo directamente a "Diablo". Este nombre también ha circulado ampliamente en las áreas de habla china con la popularidad del juego.

¿Conoces algún error de traducción de juegos interesante? Bienvenido a dejar un mensaje y discutir en el área de comentarios a continuación.

construcción de una carretera sin salida. \r\n\r\nConsejos básicos\r\n\r\nLa construcción de instalaciones sin barreras es una medida importante para brindar comodidad a los miembros sociales como personas discapacitadas, ancianos, pacientes, mujeres y niños, y es una parte importante de la construcción urbana moderna. También es un importante símbolo del progreso social. \r\n\r\Shenzhen es una de las primeras ciudades de China en llevar a cabo construcciones sin barreras. Ya en 1985, el gobierno de la ciudad emitió un documento que exigía el establecimiento de instalaciones sin barreras en lugares públicos, iniciando así la construcción de un entorno sin barreras en Shenzhen. Del 54 de junio a octubre de 2006, Shenzhen recibió el título de "Ciudad avanzada para la construcción sin barreras en el Décimo Plan Quinquenal" por parte del Ministerio de Construcción, el Ministerio de Asuntos Civiles, la Federación China de Personas con Discapacidad y la Oficina del Comité Nacional de Trabajo sobre Envejecimiento, y estuvo entre el primer grupo de ciudades avanzadas para la construcción sin barreras en el país. \ r \ n \ r \ n En los últimos años, la construcción sin barreras de la ciudad se ha expandido a muchos campos como la construcción pública, vías urbanas, transporte, comunidades, familias y consulta de información. Todas las carreteras nuevas de la ciudad se han pavimentado con caminos ciegos y rampas para sillas de ruedas, se han abierto líneas de autobús sin barreras y se han puesto en funcionamiento 25 autobuses sin barreras. Las bibliotecas municipales y distritales han creado salas de lectura para ciegos, han lanzado servicios de navegación con posicionamiento GPS y programas informáticos para ciegos, han distribuido amorosas tarjetas de información para teléfonos móviles a 818 personas con discapacidad auditiva y del habla en la ciudad, han transformado el entorno sin barreras para las familias con discapacidades graves y proporcionó servicios para personas discapacitadas. Proporciona un buen entorno sin barreras para que los grupos desfavorecidos, como el público, participen en la vida social. \ r \ n \ r \Este año, el "Reglamento de gestión de la construcción sin barreras de Shenzhen" se incluyó en el plan legislativo del Congreso Nacional del Pueblo y se espera que se promulgue este año. Shenzhen también propuso el objetivo de construir una ciudad sin barreras en el XI Plan Quinquenal, y la construcción sin barreras de la ciudad será cada vez más perfecta. \r\n\r\nEl gobierno promueve activamente la construcción de un entorno sin barreras\r\n\r\nLa construcción de instalaciones sin barreras es un símbolo de civilización y progreso urbano, una instalación de bienestar público que facilita a todos los ciudadanos participar en actividades sociales, y es obligación y responsabilidad del gobierno. \ r \ n \ r \El Comité Municipal del Partido de Shenzhen y el Gobierno Municipal han estado promoviendo activamente la construcción de un entorno sin barreras, considerando la construcción sin barreras como un "proyecto de apoyo del pueblo" y un "proyecto de amor", e incorporando barreras. -La construcción libre en la planificación general de la ciudad como una parte importante de la construcción urbana, tomar medidas efectivas e implementarlas con los pies en la tierra. \r\n\r\nYa en julio de 1985, el gobierno de la ciudad emitió el "Aviso sobre la creación de instalaciones para personas discapacitadas en lugares públicos" que exigía que las carreteras principales, hoteles, teatros, hospitales, oficinas de correos, bancos, escuelas y trenes estaciones a , terminales de pasajeros, bibliotecas, museos, gimnasios, parques, zonas turísticas, etc. Se deben considerar algunas instalaciones para discapacitados, como mostradores de bajo nivel en tiendas, teléfonos públicos de bajo nivel y espacios de estacionamiento para discapacitados. . \ r \ n \ r \Durante el Décimo Plan Quinquenal, nuestra ciudad ha presentado requisitos más estrictos para la construcción sin barreras: el "Décimo Plan Quinquenal para el Desarrollo de las Personas con Discapacidad en Shenzhen" establece claramente: "De conformidad con los estándares y principios pioneros de la construcción de una ciudad jardín internacional. Básicamente, cumplir con los requisitos de la modernización socialista y promover activamente la construcción de un entorno sin barreras". Al mismo tiempo, el "Décimo Plan Quinquenal de Implementación para la Construcción sin Barreras en Shenzhen". \r\n\r\nEn 2000, la Oficina de Planificación Municipal y Recursos Terrestres emitió el "Aviso sobre el fortalecimiento adicional del diseño sin barreras en el diseño urbano y el diseño arquitectónico", que estipulaba que no sólo en los lugares públicos, sino también en diversos lugares urbanos construcciones Proporcionar instalaciones sin barreras. \ r \ n \ r \ n 2006 54 38+0 El Ministerio de Construcción, el Ministerio de Asuntos Civiles y la Federación de Personas con Discapacidad de China promulgaron conjuntamente el "Código de diseño sin barreras para carreteras y edificios urbanos". Nuestra ciudad se basa en la realidad, implementa concienzudamente el espíritu de las normas y fortalece la implementación de los estándares. Distribuya esta especificación a todos los departamentos de diseño, construcción, supervisión y gestión para que el personal involucrado en la construcción y gestión sin barreras esté familiarizado con la especificación y la domine. Al mismo tiempo, todos los departamentos deben implementar las disposiciones de las especificaciones en todos los aspectos de planificación, diseño, construcción, supervisión, aceptación, etc. Se rechazará la aprobación de todos los proyectos y proyectos que no cumplan con los requisitos de las especificaciones de diseño. , construcción y aceptación.
  • 未找到标题
  • ¿Cómo solicitar una licencia comercial de publicación para una tienda en línea?