¿Qué son las pruebas de traducción?

Cada país tiene su propia esencia literaria y su excelente cultura tradicional. De hecho, podemos aprender de la excelente literatura de diferentes países, pero el idioma de cada país es diferente. Puede que el inglés y el chino sean más comunes ahora, pero todavía es difícil para todos entender verdaderamente algunas obras maestras extranjeras. En este momento, se necesita alguien que domine los idiomas para traducir, y el Sr. Xu Yuanchong es un talento sobresaliente que domina el chino, el francés y el inglés. El Sr. Xu Yuanchong nació en 1921 y ahora tiene 100 años. Hizo grandes contribuciones a los intercambios literarios entre nuestro país y el extranjero.

El Sr. Xu Yuanchong, de 100 años, dijo sin rodeos que es difícil encontrar un sucesor. Cuando el Sr. Xu Yuanchong tenía 99 años, un presentador entrevistó al Sr. Xu Yuanchong, quien había sido intérprete durante 80 años. Luego, el Sr. Xu Yuanchong dijo una vez en un programa de variedades que espera traducir las obras completas de Shakespeare antes de cumplir 100 años. Su carga de trabajo es enorme y es necesario traducir una obra a tres idiomas. Hasta ahora se puede decir que no existe una segunda persona así en el mundo. En tales circunstancias, el Sr. Xu Yuanchong también dijo que su tarea principal ahora es encontrar un sucesor, porque es demasiado lento para confiar en su propia fuerza y ​​también debido a su edad. El Sr. Xu Yuanchong no puede leer con claridad cuando traduce y escribe, y a menudo comete errores. Se cansa fácilmente a medida que envejece. En tales circunstancias, la carga de trabajo diaria es muy pequeña.

Ante diversas dificultades, lo más importante para tener un buen desempeño en la traducción es dominar el idioma. No solo debe dominar su propio idioma, sino también un idioma extranjero antes de poder traducir bien un trabajo. Además, es muy difícil de traducir. Porque si quieres traducir obras extranjeras al chino, también debes prestar atención a si el contexto es fluido. Es difícil traducirlo bien, por lo que a menudo hay que realizar cambios después de la traducción. Además, la traducción en sí es muy aburrida y necesitamos traducir estas palabras constantemente todos los días. Este tipo de vida en sí misma es algo aburrida.

Al traducir un artículo, se debe comprender la vida del autor original y el significado principal del artículo. No significa simplemente traducir al chino, porque cuando se traducen obras literarias, uno es muy exigente. Las obras traducidas por el Sr. Xu Yuanchong son únicas y cada traductor tiene su propio estilo.

l>