prosa pareo

La nieve llega demasiado tarde para la primavera, pero está destinada a hacer que las flores vuelen entre los árboles del patio. ——Han Yu de la dinastía Tang, "Nieve de primavera" Blancanieves llegó demasiado tarde para la belleza de la primavera y los árboles del patio se convirtieron en flores voladoras. Ha llegado el año nuevo, pero todavía no hay flores fragantes. En febrero, me sorprendió descubrir que de la hierba habían brotado nuevos capullos.

La nieve llega demasiado tarde para la primavera, y se pretende que las flores vuelen entre los árboles del patio. Traducción del texto y anotaciones de Spring Snow

Ha llegado el año nuevo, pero todavía no hay flores fragantes. Hasta febrero nos sorprendió gratamente descubrir que había brotado algo de hierba.

Xue también sintió que la primavera llegó demasiado tarde, por lo que deliberadamente se convirtió en una flor y voló entre los árboles del jardín.

Apreciar el poema "Nieve primaveral" y proponer nuevas ideas.

"El Año Nuevo no es fragante y los brotes de hierba se asustan a principios de febrero". El Año Nuevo es el primer día del primer mes lunar y el comienzo de la primavera es en este día, por lo que marca la llegada de la primavera. No hay flores fragantes durante el Año Nuevo chino, lo que hace que las personas que han estado esperando la primavera durante mucho tiempo en el largo y frío invierno estén particularmente ansiosas. La palabra "Du" revela este afán. La segunda frase "Me sorprendió ver capullos de hierba a principios de febrero" se refiere al hecho de que no hay flores en febrero, pero desde un lado, los sentimientos no son solo suspiros y arrepentimientos. La palabra "jing" es la más interesante. Describe la expresión de sorpresa del poeta cuando finalmente vio el capullo de la "primavera" con ansiosa anticipación. Además, la palabra "jing" significa novedad, sorpresa y alegría tras librarse del frío invierno. La palabra "temprano" contiene el arrepentimiento, el arrepentimiento y la insatisfacción de que la primavera llegue demasiado tarde y las flores florezcan demasiado tarde. En "Early Spring", Han Yu escribió: "La hierba está al alcance de la mano, pero no hay nada" y "Lo más importante es el beneficio de la primavera". El poeta parece tener un cariño especial por los "brotes de hierba" porque ve en ellos el mensaje de la primavera. Desde el punto de vista de la composición, la primera frase "no es juvenil" es una especie de represión; la última frase "primera vista de los brotes de hierba" está llena de altibajos.

En la superficie, hay tres o cuatro frases que dicen que hay nieve pero no flores, pero la sensación real es: la gente todavía puede esperar la primavera tardía y ver la figura de la primavera en la hierba. Brotan en febrero, pero la nieve no puede esperar , convertido en un alboroto, volando entre los árboles, adornándose con colores primaverales. La verdadera primavera (flores que florecen) está en el futuro, lo que por supuesto hace que la gente se sienta un poco arrepentida, ¡pero este tipo de nieve primaveral que vuela entre los árboles y las flores voladoras todavía le da a la gente el aliento de la primavera! El poeta no se siente melancólico ni arrepentido por las flores que vuelan en la nieve primaveral, sino que está lleno de alegría. Un poeta que espera con ansias la primavera puede crear un paisaje primaveral si no existe un paisaje primaveral en la naturaleza. Ésta es la belleza de tres o cuatro frases, llenas de un fuerte romanticismo, que pueden calificarse como una genialidad. "Desprecio" y "Usar la misma ropa" representan a Haruyuki de manera tan hermosa y espiritual. La concepción de este poema es extraña. Los copos de nieve vuelan a principios de primavera, razón por la cual "no hay fragancia durante el Año Nuevo, pero los brotes de hierba se asustan a principios de febrero". Sin embargo, el poeta dijo que la nieve vuela porque la primavera llega demasiado tarde. Esta forma de escribir causas y efectos aumenta el interés del poema. La palabra "flores voladoras" convierte el silencio en movimiento y convierte el frío de principios de primavera en el bullicio de mediados de primavera. Gira una y otra vez, dejando a los lectores mareados.

Antecedentes creativos: este poema fue escrito en el décimo año de Yuanhe (815). En ese momento, el autor Han Yu lo escribió en el Museo de Historia de Renchao. Es normal que los norteños no sean jóvenes durante el Año Nuevo chino, pero Han Yu, que ha estado en Lingnan, cree que la primavera llega tarde en el norte y los brotes de hierba no crecen hasta febrero, por lo que el autor se basó en "Cen Shen". Canción de la Blanca Nieve" y escribió este poema. Han Yu (768 ~ 824), escritor, filósofo y pensador de la dinastía Tang, nació en Heyang (ahora ciudad de Mengzhou, Jiaozuo, Henan), de nacionalidad Han. Su hogar ancestral es Changli, provincia de Hebei, y en el mundo se le conoce como Han Changli. En sus últimos años, se desempeñó como Ministro del Ministerio de Asuntos Civiles, también conocido como Ministerio de Asuntos Civiles de Corea del Norte. Su título póstumo "Wen" también se llama Han Wen Gong. Tanto él como Liu Zongyuan fueron defensores del antiguo movimiento de la prosa en la dinastía Tang, abogando por aprender el lenguaje en prosa de las dinastías anteriores a Qin y Han, rompiendo la prosa paralela en pedazos y expandiendo la función expresiva del chino clásico. Su Shi en la dinastía Song lo llamó "el declive de la literatura de las ocho dinastías". En la dinastía Ming, fue considerado el líder de los ocho grandes escritores de las dinastías Tang y Song, y juntos fueron llamados "Liu Han". con Liu Zongyuan. Conocido como el "Gran Hombre de Wen Zong" y el "Zong de la Literatura de Cien Generaciones", todas sus obras están incluidas en las obras completas del Sr. Chang Li. Han Yu es el fundador del concepto "ortodoxo" de China y una figura icónica que respeta el confucianismo y se opone al budismo. Han Yu

La nieve es como las flores de ciruelo y las flores de ciruelo son como la nieve. Disfruta de la vida y contempla el atardecer. La nieve y la luna son las más adecuadas y Xuemei hace sol. Saca la nieve para encontrar la primavera y enciende las linternas los días restantes. Los copos de nieve son como el cáliz de ciruela. Mira con atención, no es la fragancia de la nieve, sino la fragancia del viento. Después de recibir los libros militares, miré hacia el oeste y vi nieve volando, una escena brumosa y ningún rastro de humo en la montaña. La llama de la conexión militar original se había roto. Las fuertes nevadas oscurecieron los colores; el viento aullaba y sonaban los tambores de guerra. Por el bien de la primavera, Xue Mei se negó a rendirse y el poeta dejó sus derechos de autor para comentar este capítulo. El sonido de la flauta en las montañas cubiertas de nieve había desaparecido. Sólo en el fondo de la nieve en las montañas Tianshan había una bandera roja dirigiéndose hacia la cima.

Zhu Cong, que escuchó el viento que entraba por la ventana y la sacudía, abrió la puerta y vio las montañas cubiertas de nieve. Aunque la primavera es cada vez más fría, la nieve sigue cayendo. La ciudad fronteriza está rodeada de humo de faro, la pradera está cubierta de nubes y caen copos de nieve. Los copos de nieve, ramas de pino y copos de nieve frente al patio complementan las linternas del porche. Todavía quedan naranjas en la nieve restante y el trueno helado asusta a los brotes de bambú para que broten. Una imagen de la puerta de la esquina, la luna creciente en el pabellón del fénix al anochecer y el banco de agua frente a las montañas nevadas.