Programa de Maestría en Traducción

(1) ¿Qué cursos se requieren para la Maestría en Traducción e Interpretación en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing?

* * *Cuatro materias: Política 100, Segundo Máster en Traducción 100, Traducción Básica de Inglés 150, Escritura en Chino y Conocimiento de Redes 150, ***500. La política es una materia del Ministerio de Educación y las otras tres son materias de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

(2)¿Qué cursos se toman para la Maestría en Traducción e Interpretación?

Traducción chino-inglés, traducción chino-inglés, lingüística, interpretación, comunicación intercultural, teoría de la traducción y tiempo, eso es todo. Las respuestas de abajo tienen que ver con el inglés en varias direcciones, no con cursos.

⑶¿Qué cursos ofrece la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin para la Maestría en Traducción e Interpretación?

Dependiendo de tu especialización, existen las siguientes especialidades y cursos correspondientes:

Traducción al inglés

MTI (traducción) al inglés para cultivar un lenguaje práctico y orientado a las aplicaciones. El objetivo es desarrollar talentos profesionales de traducción senior y seguir el modelo de formación de capacidad práctica + calidad humanística + calidad académica. Sobre la base de centrarse en el cultivo y entrenamiento de la capacidad práctica de traducción, también se centra en la introducción de la teoría de la traducción aplicada, una breve historia de la traducción y los métodos de investigación de la traducción, para que los estudiantes puedan establecer conceptos de traducción correctos y conciencia sobre el tema de la traducción. Enfatiza el cultivo del idioma bilingüe y la conciencia cultural de los estudiantes y la formación integral de habilidades básicas de inglés, complementadas con tecnologías educativas modernas como la enseñanza asistida por computadora. Adoptar un modelo de enseñanza que combine la academia y la industria, e invitar a personas de la industria a unirse a la enseñanza en el aula. Cooperar con la industria para establecer una base de pasantías para que los estudiantes realicen proyectos de traducción y pasantías de graduación.

Los cursos principales incluyen: teoría y técnicas de traducción, introducción a la traducción, una breve historia de la traducción chino-occidental, métodos de investigación en traducción, lengua y cultura chinas, comprensión auditiva y expresión oral de profesores extranjeros, lectura de profesores extranjeros. y redacción, traducción asistida por ordenador, etc. Al mismo tiempo, se ofrecen cursos de traducción profesional en periodismo, economía y comercio, derecho, documentos de las Naciones Unidas, etc. En 2012, planeamos inscribir entre 18 y 20 estudiantes.

Interpretación de inglés

Inglés MTI (Interpretación) tiene como objetivo cultivar talentos de interpretación senior aplicados, prácticos y profesionales para el desarrollo económico, social y cultural del país y la ciudad de Tianjin. Siga la capacitación. modelo de capacidad práctica + calidad humanística + calidad académica. Sobre la base de centrarse en el cultivo y la formación de la capacidad práctica de interpretación, la enseñanza se complementa con cursos relevantes como teoría de la traducción aplicada y habilidades de traducción; enfatiza el cultivo del idioma bilingüe y la conciencia cultural de los estudiantes y la formación integral del inglés básico; habilidades, adopta un modelo de enseñanza que combina la academia y la industria. Invita a profesionales del Departamento de Interpretación de las Naciones Unidas y otras instituciones a participar en actividades de enseñanza, establece una base de práctica y brinda a los estudiantes oportunidades de práctica de interpretación, como eventos a gran escala y conferencias. , reuniones y negociaciones.

Los cursos principales incluyen: Introducción a la traducción, Breve historia de la traducción chino-occidental, Teoría y técnicas de traducción, Comparación y traducción inglés-chino, Interpretación de asuntos exteriores, Interpretación de conferencias, Interpretación comercial, Interpretación consecutiva, Interpretación simultánea, traducción visual inglés-chino y profesores extranjeros. Escucha y expresión oral, lectura y escritura a cargo de profesores extranjeros, etc. En 2012, planeamos inscribir entre 18 y 20 estudiantes.

Interpretación japonesa

La dirección japonesa de MTI (Interpretación) es adaptarse a las necesidades de nuestro país para ampliar aún más la reforma y la apertura y profundizar los intercambios chino-japoneses, con el objetivo de Cultivar talentos de interpretación japonesa de alto nivel, orientados a aplicaciones y avanzados. Utilizando una combinación de orientación de un tutor y capacitación colectiva, el proceso de enseñanza está orientado a la práctica y el aprendizaje del curso está estrechamente integrado con la práctica de interpretación. A través de la capacitación en habilidades profesionales de interpretación científica y sistemática, los estudiantes pueden mejorar sus habilidades de aplicación del lenguaje, desarrollar buenas estructuras de conocimiento y dominar habilidades y métodos de traducción superiores. Bajo la guía de instructores, los estudiantes participan en prácticas de interpretación como entrevistas, conferencias internacionales y negociaciones comerciales para mejorar sus habilidades prácticas de interpretación. Después de la formación, los alumnos pueden alcanzar el nivel de realizar de forma independiente trabajos de interpretación de alto nivel en agencias estatales, empresas, instituciones y departamentos de relaciones exteriores.

Los cursos principales incluyen: Introducción a la Traducción, Interpretación Consecutiva, Comunicación Intercultural, Política y Economía Internacionales, Interpretación de Conferencias de Asuntos Exteriores, Interpretación de Conferencias Económicas y Comerciales, Interpretación de Negociaciones Comerciales, Interpretación de Litigios Legales, etc. En 2012, planeamos inscribir entre 13 y 15 estudiantes.

Traducción del japonés

La dirección MTI (Traducción) del japonés tiene como objetivo cultivar talentos de traducción al japonés profesionales, orientados a las aplicaciones y de alto nivel que satisfagan las necesidades de la construcción económica, cultural y social nacional. . Esta dirección se cultiva a través de la enseñanza, la práctica de la enseñanza de la traducción y las prácticas de graduación. El proceso de enseñanza lo llevan a cabo conjuntamente profesores profesionales en el campus y expertos de la industria fuera de la escuela. Toma principalmente la forma de conferencias, debates y presentaciones en el aula, informes de proyectos, etc., para cultivar la capacidad de aplicación del lenguaje de los estudiantes; los métodos científicos de los estudiantes y las buenas estructuras de conocimiento. La enseñanza de la traducción está relacionada con la práctica industrial, y los proyectos de traducción y las pasantías de graduación se llevan a cabo para los estudiantes a través de la base de pasantías.

Después de la formación, los alumnos pueden alcanzar el nivel de realizar de forma independiente trabajos de traducción avanzados en agencias estatales, empresas, instituciones y departamentos de relaciones exteriores.

Los cursos principales incluyen: teoría de la traducción, comunicación y traducción intercultural, comunicación y traducción cultural, crítica y apreciación de la traducción, traducción de clásicos culturales, traducción asistida por computadora, análisis e investigación de errores de traducción, etc. También ofrece cursos de traducción profesional en literatura, periodismo, economía y comercio, derecho y documentos de las Naciones Unidas. En 2012, planeamos inscribir de 8 a 10 estudiantes.

Traducción de ruso

La dirección MTI (Traducción) de ruso tiene como objetivo cultivar talentos senior de traducción de ruso aplicados y prácticos. La enseñanza se enfoca en mejorar las habilidades prácticas de traducción de los estudiantes y mejorar integralmente las cualidades humanísticas y académicas de los estudiantes. Al tiempo que fortalece la formación de habilidades básicas de traducción y mejora la capacidad de traducción práctica de los estudiantes, también se centra en el estudio de la historia de la traducción, la teoría de la traducción chino-ruso y los métodos de investigación de la traducción, y cultiva la conciencia profesional de los estudiantes sobre la traducción, el estudio comparativo del chino y Lenguas y culturas rusas y habilidades comunicativas. Además de los métodos tradicionales de enseñanza en el aula, se complementa con métodos de enseñanza modernos, como la enseñanza multimedia. Además, se adopta un modelo de enseñanza que combina la academia y la industria, y se invita a los profesionales de la industria a participar en la enseñanza. Al mismo tiempo, utilizamos bases de práctica docente en el país y en el extranjero para realizar actividades de práctica de traducción en diversas formas y temáticas.

Los cursos principales incluyen: Ruso avanzado, Introducción a la traducción, Traducción avanzada ruso-chino, Traducción avanzada chino-ruso, Comparación y traducción del idioma ruso-chino, Apreciación de la traducción de clásicos chinos y rusos, Traducción de temas políticos. Trabajos, Traducción Comercial, Traducción Literaria, Cursos especiales de traducción como traducción científica y tecnológica. En 2012, planeamos inscribir de 6 a 8 estudiantes.

Interpretación rusa

La dirección rusa MTI (Interpretación) tiene como objetivo cultivar talentos de interpretación rusa aplicada de alto nivel para satisfacer la demanda de talentos rusos aplicados en la asociación estratégica integral en rápido desarrollo entre China y Rusia necesitan. El núcleo de la enseñanza es mejorar la capacidad práctica de interpretación. Mientras fortalecemos la capacitación básica en interpretación y mejoramos la capacidad práctica de interpretación de los estudiantes, también nos enfocamos en el estudio de los idiomas y culturas china y rusa para mejorar integralmente las cualidades humanísticas, profesionales y de comunicación intercultural de los estudiantes. Se utilizarán ampliamente métodos modernos de enseñanza de idiomas, se llevará a cabo capacitación en habilidades profesionales de interpretación científica y sistemática y se invitará a profesionales de la industria a participar en la enseñanza. Además, bajo la guía de tutores, los estudiantes mejorarán su capacidad práctica de interpretación participando en conferencias internacionales, negociaciones comerciales y otras actividades de asuntos exteriores, de modo que los estudiantes puedan realizar de forma independiente trabajos de interpretación de alto nivel en agencias estatales, empresas, instituciones y departamentos de asuntos exteriores. .

Los cursos principales son: Ruso Avanzado, Introducción a la Traducción, Traducción Ruso-Chino Avanzado, Traducción Ruso-Chino Avanzado, Comparación y Traducción de Idiomas Ruso-Chino, Comunicación Intercultural, Interpretación Consecutiva, Interpretación Simultánea, Interpretación de noticias gubernamentales e interpretación de conferencias, interpretación cultural nacional, interpretación comercial, interpretación de asuntos exteriores, etc. En 2012, planeamos inscribir de 5 a 7 estudiantes.

Traducción de alemán

La dirección MTI (Traducción) de alemán tiene como objetivo cultivar talentos de traducción de alto nivel con aplicación, practicidad y profesionalismo, y sigue el principio de capacidad práctica + calidad humanística + formación de calidad académica. modo. Sobre la base de centrarse en el cultivo y entrenamiento de la capacidad práctica de traducción, también se centra en la introducción de la teoría de la traducción aplicada, una breve historia de la traducción y los métodos de investigación de la traducción, para que los estudiantes puedan establecer conceptos de traducción correctos y conciencia sobre el tema de la traducción. Enfatiza el cultivo de la lengua bilingüe y la conciencia cultural de los estudiantes y la formación integral de habilidades básicas de alemán, complementadas con tecnologías educativas modernas como la enseñanza asistida por computadora. Adopte un modelo de enseñanza que combine la academia y la industria e invite a personas de la industria a unirse a la clase.

La enseñanza presencial coopera con la industria para establecer una base de prácticas para que los estudiantes realicen proyectos de traducción y prácticas de graduación.

Los cursos principales incluyen: teoría y técnicas de traducción, introducción a la traducción, una breve historia de la traducción china y occidental, métodos de investigación de traducción, lengua y cultura chinas, comunicación intercultural, escucha y habla de profesores extranjeros. , lectura y escritura de profesores extranjeros, etc. Al mismo tiempo, ofrecemos cursos de traducción profesional en política, cultura, economía y comercio, etc. En 2011, planeamos inscribir de 3 a 4 estudiantes.

Interpretación alemana

La dirección de la MTI (Interpretación) alemana es adaptarse a las necesidades de China para ampliar aún más la reforma y la apertura y profundizar los intercambios chino-alemanes, con el objetivo de Cultivar talentos de interpretación de alemán avanzados, de alto nivel y orientados a aplicaciones. Utilizando una combinación de orientación de un tutor y capacitación colectiva, el proceso de enseñanza está orientado a la práctica y el aprendizaje del curso está estrechamente integrado con la práctica de interpretación. A través de la capacitación en habilidades profesionales de interpretación científica y sistemática, los estudiantes pueden mejorar sus habilidades de aplicación del lenguaje, desarrollar buenas estructuras de conocimiento y dominar habilidades y métodos de traducción superiores. Bajo la guía de instructores, los estudiantes participan en prácticas de interpretación como entrevistas, conferencias internacionales y negociaciones comerciales para mejorar sus habilidades prácticas de interpretación. Los estudiantes capacitados pueden alcanzar el nivel de realizar de forma independiente trabajos de interpretación de alto nivel en agencias estatales, empresas, instituciones y departamentos de relaciones exteriores.

Los principales cursos incluyen: Introducción a la Traducción, Interpretación Consecutiva, Comunicación Intercultural, Política y Economía Internacional, Interpretación de Conferencias de Asuntos Exteriores, Interpretación de Conferencias Económicas y Comerciales, Interpretación de Negociaciones Comerciales, etc. En 2012, planeamos inscribir de 3 a 4 estudiantes.

Traducción de Coreano

La MTI (Traducción) de Corea tiene como objetivo cultivar talentos de traducción profesionales, orientados a las aplicaciones y de alto nivel que satisfagan las necesidades de la construcción económica, cultural y social del país, siguiendo la capacidad para la práctica + calidad en humanidades + modelo formativo de calidad académica. Sobre la base de centrarse en el cultivo y entrenamiento de la capacidad práctica de traducción, también se centra en la introducción de la teoría de la traducción aplicada, una breve historia de la traducción y los métodos de investigación de la traducción, para que los estudiantes puedan establecer conceptos de traducción correctos y conciencia sobre el tema de la traducción. Nos enfocamos en cultivar la capacidad lingüística bilingüe, la conciencia cultural y las habilidades básicas de coreano de los estudiantes, adoptamos un modelo de enseñanza que combina teoría y práctica e invitamos a traductores coreanos experimentados a unirse a la enseñanza en el aula. Cooperar con la industria para establecer una base de pasantías para que los estudiantes realicen proyectos de traducción y pasantías de graduación.

Los cursos principales incluyen: Teoría de la traducción, Metodología de investigación de la traducción, Comparación y traducción coreano-chino, Traducción avanzada coreano-chino, Traducción avanzada coreano-chino, Lengua y cultura chinas, Interpretación avanzada, Crítica y apreciación de la traducción. , etc. Al mismo tiempo, ofrecemos cursos de traducción en periodismo, negocios, clásicos culturales chinos y documentos. En 2012, planeamos inscribir de 5 a 6 estudiantes.

Interpretación de coreano

La dirección de MTI (Interpretación) de coreano es satisfacer la demanda de mi país de talentos de traducción de coreano para intercambios extranjeros y cultivar un coreano avanzado, de alto nivel y orientado a aplicaciones. talentos de interpretación. Utilizando una combinación de orientación de un tutor y capacitación colectiva, el proceso de enseñanza está orientado a la práctica y el aprendizaje del curso está estrechamente integrado con la práctica de interpretación. A través de la capacitación en habilidades profesionales de interpretación científica y sistemática, los estudiantes pueden mejorar sus habilidades de aplicación del lenguaje, desarrollar buenas estructuras de conocimiento y dominar habilidades y métodos de traducción superiores. Bajo la guía de instructores, los estudiantes participan en prácticas de interpretación como conferencias de asuntos exteriores, conferencias internacionales y negociaciones comerciales para mejorar sus habilidades prácticas de interpretación. Los estudiantes capacitados pueden alcanzar el nivel de realizar de forma independiente trabajos de interpretación de alto nivel en agencias estatales, empresas, instituciones y departamentos de relaciones exteriores.

Los cursos principales incluyen: Teoría de la traducción, Metodología de investigación en traducción, Interpretación avanzada coreano-chino, Interpretación avanzada coreano-chino, Audiovisual y comprensión auditiva avanzada, Lectura coreana avanzada, Interpretación simultánea, Estudios coreanos, etc. También se ofrecen cursos de interpretación para conferencias internacionales, intercambios culturales, conferencias de asuntos exteriores, negociaciones comerciales, etc. En 2012, planeamos inscribir de 5 a 6 estudiantes.

Traducción de francés

La dirección MTI (Traducción) de francés tiene como objetivo cultivar talentos senior de traducción de francés con aplicación, practicidad y profesionalismo. Esta especialidad sigue el modelo de formación de orientación teórica de la traducción + alfabetización cultural bilingüe + capacidad práctica de traducción, fortalece la formación integral de las habilidades básicas del francés, se enfoca en el cultivo del lenguaje bilingüe y la conciencia cultural, analiza métodos, estrategias y técnicas de traducción bajo la guía de teoría de la traducción aplicada y guía a los estudiantes en una capacitación extensiva en traducción francés-chino de textos aplicados en múltiples campos para cultivar las cualidades de comunicación intercultural y las habilidades de práctica de la traducción de los estudiantes. La enseñanza y la formación deben combinarse con la práctica de traducción francesa de los proyectos de intercambio China-Francia, China-Europa y China-África tanto como sea posible, y se debe invitar a profesionales de la industria a unirse a la enseñanza y guiar a los estudiantes en la traducción. proyectos y prácticas.

Los cursos principales incluyen: Introducción a la traducción, Lectura avanzada de francés, Lengua y cultura chinas, Traducción avanzada de francés, Traducción avanzada de chino, Interpretación avanzada, Crítica y apreciación de la traducción, Intercambios interculturales entre China y China. Traducción de documentos y traducción comercial, traducción de noticias, traducción al francés de clásicos culturales franceses, etc. En 2012, planeamos inscribir de 4 a 5 estudiantes.

(4)¿Qué cursos ofrece la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Queensland en Australia?

La Universidad de Queensland es mejor y las ocho prestigiosas universidades de Australia te brindarán más ventajas a la hora de encontrar trabajo después de viajar al extranjero.

5. ¿Qué aprendiste en dos años de maestría en traducción?

1. Cursos obligatorios para especialidades (generalmente 5 cursos)

Los cursos comunes incluyen recuperación de literatura y redacción de tesis, compilación de textos inglés-chino, historia de la traducción moderna y teoría de la traducción, introducción a la macroeconomía. , y gestión de proyectos de servicios lingüísticos;

El segundo es limitar los cursos optativos (normalmente se eligen 4 de 8 cursos).

Los cursos comunes incluyen comparación de traducción y correcto e incorrecto, Práctica de traducción 1: traducción inglés-chino, Práctica de traducción 2: traducción chino-inglés, Responsabilidad social corporativa y gestión ética, Gestión de recursos humanos, Gestión de recursos humanos, Lectura de chino antiguo, conceptos básicos de interpretación de inglés, etc.

Tres cursos optativos no restrictivos (seleccione 7 de ellos)

Los cursos comunes ofrecidos incluyen Ingeniería de localización e internacionalización, Introducción a la cultura occidental (lengua hablada) y Lingüística aplicada, Historia. de Lengua Inglesa, Postgrado de Segunda Lengua Extranjera, Psicología Cultural, Naciones Unidas y Organismos Internacionales, Lengua y Cultura, Comercio Internacional, Fundamentos de Derecho Internacional, etc.

Cuarto. Ejercicio de traducción 4 (asignación de práctica de traducción inglés-chino fuera del curso)

Quinto, Práctica integral (Práctica profesional)

La práctica integral generalmente requiere la Los estudiantes graduados que eligen escribir el "Informe de investigación del proyecto" completan no menos de 20 semanas de tareas de pasantía profesional. Los estudiantes de posgrado que opten por escribir un "Informe de investigación en traducción" deben completar no menos de 12 semanas de tareas de pasantía profesional. En el segundo año académico, los estudiantes de posgrado generalmente van a una empresa de servicios lingüísticos grande y mediana bien administrada o a una agencia de servicios lingüísticos del centro, participan en la gestión y el trabajo de traducción parcial de un proyecto de traducción de cierta escala, y envíe un ensayo de 2000 palabras al centro después de completar la tarea de la pasantía. El informe de la pasantía proporciona una descripción detallada del contenido de la pasantía y la carga de trabajo, y un breve resumen de los logros de la pasantía. El informe de prácticas debe ir acompañado de las opiniones del instructor de la unidad de prácticas sobre la autenticidad del informe de prácticas y el desempeño de las prácticas del estudiante de posgrado. Actualmente, debido a los altos requisitos para los informes de investigación de proyectos, la mayoría de las escuelas no imponen requisitos estrictos al respecto y la mayoría de los estudiantes optan por completar un "informe de investigación de traducción".

6. Teoría Política (curso obligatorio para cursos públicos)

[6] ¿Qué tal la maestría a distancia en traducción de New Oriental?

Nunca he tomado esta clase, pero parece que hay un maestro llamado Wu Feng que enseña esta clase muy bien~ He escuchado su clase de traducción de tercer nivel antes~

(7) Maestría en Traducción de la Universidad de Heilongjiang.

Una universidad negra no es una institución independiente. Depende del Banco Nacional. El Banco Nacional aún no ha salido. ¡Ser paciente! Te deseo buena suerte

Lista de libros de referencia para el examen de inglés de Maestría en Traducción, "Conceptos básicos de la traducción al inglés y la escritura en chino y el conocimiento de Internet": (1) Zhuang Yichuan, "Un tutorial conciso sobre inglés-chino Traducción", Beijing: Sociedad Editorial de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2002. (2) Ye Yinan, "Teoría y práctica avanzada de la traducción inglés-chino", Beijing: Tsinghua University Press, 2001. (3) Zhang Peiji, traducción al inglés de "Prosa china moderna seleccionada", Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999. (4) Yang Yuerong, "Gramática y retórica china práctica", Chongqing: Southwest Normal University Press, 1999. (5) Ye Lang, "Lector de cultura china", Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2008. (6) Lu Xiaojiang, "Doce conferencias sobre la historia de las ciencias naturales", Beijing: China Light Industry Press, 2007. (7) Xu Yanan, "Traducción de asuntos exteriores: habilidades de interpretación y traducción", World Knowledge Press, 1998 11, 1, 6.

⑻ ¿Cuáles son las principales carreras de la carrera de inteligencia artificial? ¿Se puede transferir una maestría en traducción a esta carrera?

Mira las materias especificadas en el folleto de admisión emitido por la escuela.

Por supuesto, una maestría en traducción no se puede transferir a esta especialidad.

Has cruzado la línea.

(9)¿Cuáles son los cursos del Máster en Traducción e Interpretación?

Hola, estudiante de último año, me gustaría preguntar dónde puedo conseguir el programa de cursos principales de posgrado de enseñanza de materias (inglés) de 2011 de la Universidad Normal de Fujian. Me gustaría saber las modalidades de cursos profesionales. Principalmente quiero saber si los cursos profesionales para estudiantes de posgrado en la Escuela de Idiomas Extranjeros están programados por la tarde. Además, ¿es estricta la asistencia a clases abiertas como "Lecturas seleccionadas de obras marxista-leninistas"? ¿Cómo es la asistencia? ¡Muchas gracias! ! Porque tengo * * * trabajo por la noche, pero aún no conozco el horario del curso, así que no me atrevo a realizarlo.

⑽¿Qué curso de MTI es mejor para Maestría en Traducción e Interpretación?

La formación MTI Master of Translation se puede realizar a caballo. Su sede es una base de práctica de educación de posgrado para la especialización en traducción certificada por la Asociación de Traductores de China, con clases impartidas por profesores profesionales. Los profesores no sólo proceden de universidades nacionales y extranjeras, sino también de traductores de primera línea que trabajan en la industria de la traducción. Este año, dos de los cuatro mejores candidatos para el MTI en Shanghai eran estudiantes a caballo. Los cadetes a caballo dominan el campo de batalla del MTI.

ales también se utilizan principalmente en actividades de sacrificio en salones ancestrales. Los vasos rituales se usaban para sacrificios en la antigüedad. Estaban en los templos o se usaban para banquetes y lavamientos. Algunos de ellos eran vasos de sacrificio. Los vasos rituales de bronce tienen un cierto grado de sacralidad, por lo que no pueden usarse en situaciones de la vida ordinaria.
  • ¿Cómo realizar los asientos contables para el pago de tasas educativas locales?
  • Traducción Álex
  • Tomé el examen unificado de educación en línea de Inglés B varias veces pero reprobé ¿Alguien puede decirme qué hacer?