Traducción Feng Qiuhuang

"La leyenda de Feng Qiu Feng" es una pieza de guqin compuesta por Sima Xiangru, un escritor de la dinastía Han. Cuenta la historia de amor de Sima Xiangru y Zhuo Wenjun. El uso de "Feng Xun Feng" como metáfora perfecta no solo contiene un cortejo apasionado, sino que también simboliza los extraordinarios ideales, los elevados propósitos y la comprensión tácita de los amigos cercanos del héroe y la heroína y otras ricas connotaciones. Todo el poema tiene un significado profundo, sílabas brillantes y emociones apasionadas. Combina la belleza de Chu Ci y la frescura de las canciones populares Han. Incluso si es una falsificación de generaciones posteriores, su valor artístico no disminuirá. Hay muchos poemas, novelas, canciones y películas del mismo nombre a lo largo de los siglos.

Texto original

Autor: Sima Xiangru regresó a su ciudad natal y viajó por todo el mundo en busca de su muerte. Cuando no conocí a Xi, no supe qué hacer. ¿Por qué no voy a Sishang hoy? Hay una chica hermosa en el tocador y la gente en la habitación está envenenando mis intestinos. ¿Por qué quieres ser un pato mandarín y está volando? Quemar, quemar, quemar, quemar, quemar, quemar, quemar, quemar, quemar, quemar, quemar, quemar. ¿A quién conoces en medio de la noche? Mis alas vuelan alto y me siento triste cuando pienso en ellas.

Traducción

Pájaro Fénix, pájaro Fénix, regresa a tu ciudad natal; viaja alrededor del mundo en busca del fénix correspondiente. Aún no te conozco, así que no; No sé adónde ir; ahora, al despertar, resulta que ha entrado volando en este salón; una bella dama vive tranquilamente en el tocador. La habitación está muy cerca, pero el corazón está lejos, ¡envenenando mi corazón! ¿Por qué no un par de patos mandarines con el cuello cruzado? ¿Por qué no ir a una cita a ciegas y volar juntos? ¡Quema un pájaro, quema un pájaro, vive conmigo! Tenemos una cita, nos casamos y somos emparejados para siempre; cuando nuestro amor está en armonía, nuestros corazones también están en armonía si nos fugamos en medio de la noche, ¿quién sabe? ¡Volemos alto; no dejes que lamente en vano tu desaparición!