Visible, si entiendes lo que significa la crítica, el título del libro fluirá más suavemente. De hecho, el significado del título es comentar y estudiar el término filosófico razón pura. De hecho, la calidad de muchas cosas traducidas antes no era alta, lo que demuestra que la gente del pasado no era muy buena en inglés.
A veces al presentar a una persona, se dice que esta persona domina varios idiomas. De hecho, lo dudo. Creo que dominar un idioma ya es muy poderoso. Entonces, a veces es agotador leer las traducciones al chino porque las traducciones no son tan fluidas. A veces es mucho más fácil leer las obras originales.
“Crítica de la Razón Pura”, traducida como Crítica de la Razón Pura, no fue traducida casualmente por nadie. Debe ser un personaje más poderoso. Sólo si me atrevo a traducir una obra tan importante podré descubrir sus errores y darle margen a mi vanidad. Sin embargo, no podemos subestimar a los amantes ingleses de aquella época. Después de todo, sus condiciones de aprendizaje eran relativamente malas en aquel entonces y no entendían las cosas como las entienden ahora. Sólo busca. Espero que a medida que mejore el dominio del inglés de los chinos, habrá cada vez menos errores de este tipo.