¿Qué errores suelen ocurrir al traducir obras extranjeras?

Kant fue un importante y gran filósofo alemán. Desempeña un papel conector en la filosofía. Se puede decir que en la historia de la filosofía alemana o de la filosofía occidental, además de Hegel, fue él, es decir, los traductores nacionales, quienes cometieron errores al traducir sus obras. Permítanme hablar primero sobre el nombre original en inglés de este libro, "Crítica de la razón pura", que fue traducido como Crítica de la razón pura en China. Cometí un gran error. Parece que criticar y criticar son muy similares, por lo que es posible que el autor haya confundido el significado y haya traducido aleatoriamente una palabra, "criticar", lo que hace que el título del libro parezca muy insatisfactorio. De hecho, esta crítica es una reseña de una determinada obra. una reseña del propio trabajo: una evaluación escrita o transmitida de algo, generalmente un trabajo creativo, y un comentario sobre sus buenas y malas cualidades

Visible, si entiendes lo que significa la crítica, el título del libro fluirá más suavemente. De hecho, el significado del título es comentar y estudiar el término filosófico razón pura. De hecho, la calidad de muchas cosas traducidas antes no era alta, lo que demuestra que la gente del pasado no era muy buena en inglés.

A veces al presentar a una persona, se dice que esta persona domina varios idiomas. De hecho, lo dudo. Creo que dominar un idioma ya es muy poderoso. Entonces, a veces es agotador leer las traducciones al chino porque las traducciones no son tan fluidas. A veces es mucho más fácil leer las obras originales.

“Crítica de la Razón Pura”, traducida como Crítica de la Razón Pura, no fue traducida casualmente por nadie. Debe ser un personaje más poderoso. Sólo si me atrevo a traducir una obra tan importante podré descubrir sus errores y darle margen a mi vanidad. Sin embargo, no podemos subestimar a los amantes ingleses de aquella época. Después de todo, sus condiciones de aprendizaje eran relativamente malas en aquel entonces y no entendían las cosas como las entienden ahora. Sólo busca. Espero que a medida que mejore el dominio del inglés de los chinos, habrá cada vez menos errores de este tipo.