Déjame contarte mi punto de vista.
1) Estás haciendo una pregunta atributiva. Busquemos las respuestas necesarias en la columna de atributos del libro de gramática.
2) "El - de, conectado por dos de" está bien en inglés, tiene ese uso.
3) Esto implica cómo traducir sus palabras "se requiere el certificado del código de organización original". Traduje esta oración a una oración completa, no realice ningún cambio ni adición. "Se requiere una copia del certificado del código de organización original" o "Una copia del código de registro de su organización original. Se debe proporcionar un certificado electrónico". Requisito es un significado muy auténtico de "tomar".
4) Acerca de la copia de código. El libro de códigos tiene un original y una copia. La copia se utiliza para transacciones comerciales normales y el original solo se utiliza para auditoría o verificación. Por lo tanto, aquí se utiliza "duplicado" para hacer una copia del original. Este es el "duplicado/duplicado" más auténtico (una copia del archivo obtenido después de la copia). Se requiere una copia del certificado del código de la organización. "Se requiere una copia del certificado del código de la organización." o "Se debe proporcionar una copia del certificado del código de la organización".
5) El gerente de la sucursal de Shanghai de la empresa A es B: Sr. B es el gerente de la sucursal de Shanghai de la empresa A. O el Sr. B es el gerente de la sucursal de Shanghai de la empresa A. Le sugiero que utilice la oración anterior. Under se centra en el aspecto organizativo, mientras que pertenece al mismo. No hay nada de malo en estas dos frases.