La reafirmación del estatus histórico de la literatura traducida surgió del llamado a "reescribir la historia literaria" a finales de los años 1980. Al revisar la historia de la escritura de la nueva historia literaria, los estudiosos entusiastas han notado que las obras literarias anteriores a la liberación a menudo implican el posicionamiento histórico de la literatura traducida. Por ejemplo, "Los cambios de la literatura china moderna" de Chen Zizhan, "Historia del movimiento de la nueva literatura china" de Wang Zhefu, "Historia de la novela china" de Guo, etc., tienen capítulos especiales sobre "Literatura traducida" para presentar y discutir la Relación entre literatura traducida y nueva literatura. Pero durante mucho tiempo después de 1949, la literatura traducida ya no estuvo incluida en el marco narrativo de la literatura moderna. Desde entonces, casi toda la literatura china moderna publicada en China ha sido rechazada sin excepción, y la literatura traducida se ha convertido en un "paria" de la historia literaria. Este fenómeno no es normal. Debemos admitir que la literatura traducida ha promovido en gran medida el desarrollo de la literatura china moderna, ha contribuido al surgimiento de la literatura china moderna y ha tenido un gran impacto en la creación literaria de los escritores modernos. Junto con la literatura china moderna, ha emprendido misiones literarias como la iluminación, la salvación nacional y la construcción cultural en los tiempos modernos, y su valor histórico no puede subestimarse. No es razonable describir la evolución histórica de la literatura china moderna sin considerar la influencia y el papel de la literatura traducida y sin enfatizar la interacción y correlación entre la literatura traducida y la literatura china moderna. Hablando objetivamente, "si la traducción de la literatura extranjera no está incluida en la historia de la nueva literatura china, es un aspecto importante y al menos se le debe dar la debida introducción como antecedente importante para el desarrollo de la nueva literatura [1] ( P47)
En la discusión sobre "Reescribir la historia literaria", el Sr. Xie Tianzhen pidió una vez restaurar el estatus histórico de la literatura traducida en la historia de la literatura moderna y encontrar un hogar para los "niños abandonados" de literatura traducida. Sin embargo, después de más de diez años, no solo no ha habido una historia dedicada a la literatura china moderna traducida, sino también algunos libros recién publicados como "Historia de la literatura china moderna" o "Historia de la literatura china en el siglo XX". , la literatura traducida no ha sido favorecida por los editores, entrando en el marco de la historia literaria moderna. Como un "niño abandonado", la literatura traducida continúa su carrera errante.
La razón por la que el estatus marginal de la literatura traducida no ha cambiado se debe a muchas razones, pero la razón principal es probablemente que aún quedan muchos problemas sin resolver en el conocimiento, la comprensión y la descripción histórica de las características de la literatura traducida. literatura traducida. Por ejemplo, aunque somos muy conscientes del importante valor de la literatura traducida, apreciamos los frutos del trabajo del traductor. También sabemos que los gigantes literarios del mundo llevaron las versiones chinas de sus obras a los ojos de los lectores chinos y ocuparon el territorio literario y cultural de China. "Con la traducción de Zhu Shenghao, Shakespeare nació en China, con la traducción de Fu Lei, Romain Rolland nació en China, con la traducción de Ye Junjian, Andersen nació en China. Con la traducción de Ru Long, Chéjov nació en China..." [2] Pero el problema es que, después de todo, estas traducciones no son obras originales de la literatura nacional china. ¿Dónde deberían ubicarse para medir su nivel artístico y cómo establecer su valor histórico-literario? Reconocemos que la traducción literaria es una "rebelión creativa" y también reconocemos las actividades creativas del traductor en el proceso de traducción. Sin embargo, este tipo de actividad creativa es limitada y está bien fundada, y es esencialmente diferente de la creación literaria de los escritores modernos. Entonces, ¿cómo evaluamos la posición del traductor en la historia de la literatura? Además, existe efectivamente una relación muy estrecha entre la literatura traducida y la literatura moderna, pero esta relación es extremadamente compleja y difícil de depurar y expresar con precisión. Los escritores chinos modernos tienen una estrecha relación con la literatura traducida. Éste es un hecho objetivo evidente. Muchos escritores no sólo son expertos en traducción, sino que sus creaciones literarias reflejan la influencia y la inspiración de la literatura traducida desde sus fuentes ideológicas hasta los medios artísticos y las habilidades lingüísticas. Sin embargo, una vez que examinamos la relación exacta entre cada escritor específico y la literatura traducida, a menudo experimentamos dificultades en la interpretación. Por un lado, casi todos los escritores destacados han sido influenciados por muchos escritores extranjeros y al mismo tiempo por obras de diferentes estilos y tendencias ideológicas. De Lu Xun, no sólo descubrimos su relación con Nietzsche, Ibsen y Petofi, sino que también descubrimos su relación con Nikolai Gogol, Chéjov, Archibald, Tolstoi. La participación de Turgenev y Gorky se inspiró no sólo en escritores británicos sino también en japoneses. escritores. En Guo Moruo podemos ver su aprendizaje y referencias de muchos escritores como Whitman, Goethe, Ibsen, Tagore y Shelley.
Por otro lado, la absorción y referencia de la literatura extranjera por parte de los escritores chinos es un fenómeno y una actividad espiritual complejo, que no sólo se manifiesta como imitación directa, referencia y aprendizaje de técnicas artísticas, métodos creativos, estructuras y tramas, sino que también se manifiesta como como una comprensión profunda del espíritu literario[3]. Basarse simplemente en la relación fáctica entre escritores extranjeros y chinos no es suficiente para explicar cómo la literatura traducida afecta a la literatura moderna. No podemos explicar claramente cómo los escritores chinos absorben los nutrientes de la literatura extranjera y la transforman en su propia realidad creativa. Cuando se estudia la relación entre la literatura traducida y la creación literaria de los escritores chinos modernos, la "investigación de la influencia" está lejos de ser suficiente. Basarse simplemente en algunos materiales superficiales, como qué obras extranjeras ha traducido un escritor y a qué obras maestras literarias ha estado expuesto, no puede revelar el misterio interno de la influencia de los escritores y obras extranjeros sobre los escritores chinos, ni puede mostrar cómo los escritores modernos chinos profundamente Relacionarse con escritores extranjeros. Diálogo, intercambio y comunicación con las obras. La experiencia histórica nos dice que sólo en los escritores de bajo nivel podemos captar claramente las huellas de su parodia de los escritores extranjeros. Cuanto mejor es un escritor, con más tacto puede absorber las influencias externas, integrarlas hábilmente en su propio mundo literario y transformar esta influencia en su propia sangre ideológica. Se puede decir que Lu Xun se inspiró en muchos escritores extranjeros, pero no se puede señalar con precisión cuáles de sus obras literarias imitaron al hada Wei Zheng y cuáles tomaron prestado de Andreyev. De manera similar, se puede decir que Ibsen influyó en Guo Moruo, Yu Dafu, Ba Jin y Cao Yu, pero desde la perspectiva de la "investigación de la influencia", no se puede explicar claramente por qué, bajo la influencia del mismo escritor extranjero, los escritores chinos modernos han demostrado grandes diferencias de personalidad. Por lo tanto, para describir con precisión la relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna, sin duda debemos analizar cuidadosamente el mundo literario y espiritual de los escritores chinos modernos como "destinatarios" específicos de la literatura traducida, no sólo con la ayuda de los estudios de los medios, la comunicación. Los estudios y la Originología también necesitan ayuda de la psicología y el psicoanálisis. No sólo sus actividades de creación literaria y traducción, sino también sus diarios, cartas, etc.; no sólo deben utilizarse las "investigaciones de influencia" sino también las "investigaciones paralelas"; no sólo utilizan la hermenéutica, el estructuralismo, la nueva crítica, el formalismo, etc. La teoría interpreta en detalle la rica imagen de su mundo artístico y traza su carrera creativa, analizando cuidadosamente los antecedentes históricos, culturales y políticos en los que se creó cada obra, qué tendencias sociales de pensamiento surgían en el país y en el extranjero en ese momento, y qué cuestiones sociales surgieron, desde qué ángulos los escritores toman prestados recursos literarios y culturales occidentales para responder a estas tendencias sociales de pensamiento y cuestiones sociales.
Quizás precisamente por la dificultad y complejidad de estos estudios, el posicionamiento histórico de la literatura traducida se ha convertido en una cuestión pendiente. A juzgar por el estado actual de la investigación, no podemos resolver la compleja relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna, ni podemos explicar con precisión el papel histórico de la literatura traducida en cada proceso de la literatura moderna. El vacío temporal en la historia de la literatura traducida al chino moderno no significa que la literatura traducida no desempeñe un papel destacado en la historia de la literatura moderna, ni que los estudiosos no presten suficiente atención al valor de la literatura traducida. Esto simplemente significa que, aparte de algunas descripciones fácticas superficiales, no podemos demostrar de manera precisa y exhaustiva la relación intrínseca entre la literatura traducida y la literatura moderna a un nivel profundo. Sin embargo, si pensamos desde otro ángulo, no desde la perspectiva de tratar de encontrar su propio estatus legal independiente para la literatura traducida, sino desde la perspectiva de demostrar que la literatura china moderna persigue la modernidad, podemos encontrar que no sólo nos preocupa la definición, naturaleza y Hay una nueva comprensión de la atribución, y es posible encontrar una línea histórica operativa para escribir la historia de la literatura traducida.
II
Al escribir una historia de la literatura traducida, lo primero que hay que considerar es la definición de “literatura traducida”. Debido a que las características del texto de la literatura traducida son extremadamente obvias, nos damos cuenta casi intuitivamente de que la literatura traducida es literatura extranjera traducida al chino. En otras palabras, todas las obras literarias escritas por escritores extranjeros y traducidas al chino son literatura traducida. Basándose en su comprensión intuitiva de la literatura traducida, los estudiosos chinos tienen una definición similar del concepto de “literatura traducida”. Guo señaló: "En un sentido científico, la llamada 'literatura traducida al chino' deberían ser obras literarias extranjeras traducidas por chinos en el país y en el extranjero en chino". [4] (P15) Xie Tianzhen cree: "La literatura traducida se refiere a la traducción de obras literarias extranjeras al chino pertenece a la categoría de arte”. [5] (P223) Ge resumió las características esenciales de la literatura traducida desde cinco aspectos: (1) La literatura traducida pertenece a la categoría de literatura. (2) La literatura traducida pertenece inevitablemente a una lengua, que no es el texto original sino la lengua de destino.
(3) La literatura traducida puede ser una colección de obras o un tema. (4) El poseedor y portador del valor de la literatura traducida es el traductor. (5) La literatura traducida se diferencia de la literatura extranjera en términos de atributos y pertenece a una categoría diferente de la traducción literaria. [6] Estas explicaciones de la "literatura traducida" son diferentes en teoría, pero la idea general es la misma, es decir, todas creen que la literatura traducida es china en términos de forma lingüística, literatura extranjera en términos de fuentes materiales, y debería pertenecen a la categoría en términos de categoría categorías artísticas, etc. A primera vista, aunque estas discusiones son un poco simples, son básicamente efectivas y tocan algunas características básicas de la literatura traducida. Sin embargo, si investigamos detenidamente, no es difícil encontrar que estas explicaciones ignoran un problema fundamental, es decir, cuando enfatizan las características temporales de la literatura traducida, no toman en cuenta la diacronicidad de la literatura traducida y el contexto cultural. Contexto de cada obra literaria traducida. Antecedentes históricos. Si ignoramos los antecedentes históricos de la literatura traducida, sólo podemos sacar la conclusión de que todas las obras literarias extranjeras, siempre que sean traducidas al chino, constituyen naturalmente literatura traducida. Según esta línea de pensamiento, la literatura traducida se ha convertido en un estilo literario lleno de ceguera, arbitrariedad y desorden, carente de fundamento histórico y lógica existencial propios. Partiendo de esta comprensión, ¿cómo podemos encontrar un destino específico para la literatura traducida y luego escribir una historia de la literatura traducida moderna con pistas históricas claras y una formación académica clara?
Creo que para comprender claramente los atributos esenciales de la literatura traducida, debemos considerarla en el proceso objetivo del desarrollo histórico de la literatura moderna. En primer lugar, debemos entender que los datos históricos no son iguales a la realidad histórica. No todas las obras literarias extranjeras traducidas al chino constituirán literatura traducida. Sólo las obras literarias extranjeras traducidas al chino que tengan cierta relación con el surgimiento y desarrollo de la literatura china moderna pueden incluirse en el ámbito narrativo de la literatura traducida. La aparición de determinadas obras literarias traducidas no es ciega ni accidental, sino que tiene razones históricas. En un período determinado, por qué se presentó este escritor extranjero en lugar de aquel escritor extranjero, y por qué aparecieron estas obras maestras traducidas al chino en lugar de aquellas obras maestras traducidas al chino, todo está relacionado con el entorno político, cultural y literario de ese período. En términos generales, las actividades de traducción literaria llevadas a cabo por escritores y traductores en períodos históricos específicos, incluida la introducción de escritores extranjeros, la traducción de obras extranjeras y la interpretación de clásicos literarios extranjeros, no se llevan a cabo de manera casual y dependen de las tendencias de la tiempos en los que viven. Sus actividades de traducción tienen como objetivo responder preguntas chinas con la ayuda de pensamientos y literatura extranjeros, y aparecen y existen como un complemento necesario de la literatura china moderna. Podemos tomar el ejemplo de Goethe para ilustrarlo. La introducción y traducción del gigante cultural alemán Goethe en el mundo literario chino comenzó en los tiempos modernos. En los tiempos modernos, Ma, Su y otros tradujeron sus poemas. Desde entonces, desde Wang Guowei hasta Lu Xun y Chen Duxiu, desde la Sociedad de Creación hasta la Sociedad de Investigación Literaria, desde el estallido de la Guerra Antijaponesa hasta la fundación de la Nueva China y la nueva era, la introducción de Goethe y la traducción. de sus obras nunca se han detenido. En la China moderna del siglo XX, la "fiebre de Goethe" se produjo más de una vez y se están realizando retraducciones y adaptaciones de las obras de Goethe. Sin embargo, el continuo aumento de la "fiebre de Goethe" y la repetida introducción y traducción de las obras de Goethe muestran el eco entre las exigencias de la época y las obras de Goethe. La repetida traducción e introducción de las obras de Goethe por parte de eruditos, escritores y traductores, así como la repetida retraducción de obras importantes de Goethe como "Fausto" y "El joven Werther", se deben a la construcción social, política, cultural y literaria. de un determinado período histórico. Por ejemplo, en su "Comentario sobre el sueño de las mansiones rojas" escrito en 1904, Wang Guowei comparó el "Sueño de las mansiones rojas" de Cao Xueqin con el "Fausto" de Goethe, diciendo que ambas son "obras maestras cósmicas". Wang Guowei presentó a Goethe desde la perspectiva de la importancia de la conciencia trágica en la creación literaria y analizó dos obras maestras de la literatura china y occidental. Su introducción al concepto occidental de tragedia obviamente se ha convertido en un pionero en la búsqueda de la modernidad en la literatura china. Lu Xun elogió la "Metamorfosis" y el "Fausto" de Goethe en su "Sobre la poesía de Moro", y las obras de Goethe se convirtieron en importantes ejemplos literarios que expresaron sus pensamientos sobre "las personas establecidas". El concepto de Lu Xun de "establecer personas" es un recurso ideológico importante del Movimiento Nueva Cultura del 4 de Mayo y de la Nueva Literatura del 4 de Mayo. Después de la nueva era, la retraducción del Sr. Yang de "Las obras completas de Goethe" cumplió con las necesidades de la era de reforma y apertura y con el requisito histórico de aprender unos de otros y aprovechar las fortalezas de cada uno en el contexto de globalización. A juzgar por la historia de la traducción y la introducción durante más de cien años, la introducción y traducción de Goethe en China estuvieron fuera de las necesidades de la construcción cultural y literaria en un período histórico determinado.
Los diferentes aspectos y perspectivas del mundo literario de Goethe en diferentes períodos reflejan el desarrollo de la sociedad, el pensamiento, la cultura y la literatura en ese período. Como dijo el Sr. Yang: "Goethe y China, China y Goethe: Occidente y Oriente, Oriente. y Occidente, en En el proceso de desarrollo histórico humano, no solo los intercambios culturales entre China y Alemania o entre Oriente y Occidente, sino también la historia del desarrollo y evolución de la literatura e incluso las tendencias ideológicas sociales entre China y Alemania. , se reflejan más o menos en la relación de Goethe con China "[7] (P1) Se puede ver que la literatura traducida ha promovido en gran medida el surgimiento y desarrollo de la literatura china moderna. Sólo examinando la estrecha relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna podemos darle una posición histórica, que es un requisito para el desarrollo de la literatura y la cultura modernas, y darle el fundamento realista, la base histórica y la lógica de supervivencia necesarios. Sin la literatura moderna como objeto importante de dependencia, la literatura traducida carecería de su propio refugio.
Tres
Dado que queremos encontrar la trayectoria de desarrollo histórico de la literatura traducida a partir del proceso de modernización de la literatura china moderna, debemos comprender la relación intrínseca entre los dos. ¿Cuál es la relación entre la literatura traducida al chino y la literatura moderna? En mi opinión, la relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna se refleja principalmente en los siguientes tres aspectos:
Primero, formar una relación de diálogo con los escritores modernos. El diálogo entre la literatura traducida y los escritores chinos modernos significa que la literatura traducida proporciona a los escritores chinos modernos la visión, los métodos y las ideas para observar el mundo, y proporciona una perspectiva filosófica y una perspectiva de la vida para examinar la sociedad y a ellos mismos. Los escritores modernos responden a la literatura traducida a través de sus propias creaciones literarias, desde ideas hasta métodos de expresión, estructuras argumentales y materiales literarios, absorbiendo e integrando las reproducciones artísticas proporcionadas por escritores extranjeros, y luego logran con éxito una transformación creativa. La existencia de este tipo de diálogo nos permite sentir claramente la influencia e inspiración de algunos escritores extranjeros en los pensamientos literarios y las prácticas de creación literaria de los escritores chinos modernos, así como los conceptos ideológicos y los niveles creativos de los escritores chinos modernos bajo esta influencia y inspiración. La continua profundización y el desarrollo y progreso de la literatura china moderna. Por ejemplo, el dramaturgo noruego Ibsen fue un gigante cultural que mantuvo un fuerte diálogo espiritual con los escritores chinos modernos. Ya en 1907, Lu Xun publicó "Sobre el sesgo cultural" y "Sobre la poesía moro" en los números segundo, tercero y séptimo de "Henan Monthly". Ibsen se menciona en ambos artículos. Lu Xun dijo en un artículo anterior que Ibsen era un luchador fuerte que creía en la liberación de la individualidad. "Tomando múltiples revoluciones como su vida y luchando duro, más tarde elogió a Ibsen como un guerrero que defendió la verdad. La razón por la que escribió "Enemigos de la sociedad" y "Enemigos públicos" fue porque "se sentía en coma del mundo secular". "Enojado y triste porque la verdad ha sido ocultada". En la obra, el protagonista masculino, el Dr. Stockman (interpretado por Stockman), predica la ciencia y hace peticiones a la gente, diciendo que "se adhiere a la verdad y rechaza la charlatanería, y finalmente es asesinado por el enemigo. ". Las necesidades del Movimiento 4 de Mayo hicieron que Ibsen y sus obras fueran muy respetadas. El primer número del "Número especial de Ibsen" se publicó en "New Youth" en junio de 1918, formando un nuevo capítulo de la introducción y traducción de Ibsen. Hu Shi " Ibsenismo", la "Biografía de Ibsen" de Yuan Zhenying y las traducciones de las obras de Ibsen hechas por Zhou Shoujuan y Pan Jiaxun se convirtieron en artículos y traducciones muy influyentes en ese momento. Las "Obras completas de Ibsen" de Pan Jiaxun aparecieron en 1921 y 1922 y marcaron aún más que la traducción y difusión de Ibsen en China alcanzó una nueva altura. Al mismo tiempo, el mundo literario chino moderno brindó retroalimentación oportuna sobre Ibsen, y los escritores modernos expresaron sus pensamientos sobre la literatura de Ibsen. Llevó a cabo intensos debates y reflexiones profundas sobre los temas. En resumen, la influencia de Ibsen en la literatura china moderna se refleja principalmente en tres aspectos: primero, desencadenó el feroz debate sobre "lo que pasó después de que Nora se fue" y provocó la creación de "novelas problemáticas". El período del 4 de mayo Lu Xun, Ye Shengtao, Bing Xin, Wang Tongzhao, Xu Dishan y otros escritores del 4 de mayo fueron influenciados por Ibsen. Basándose en la realidad de China, una gran cantidad de novelas reflejan los problemas que enfrentó la gente durante el mes de mayo. Cuarto período En tercer lugar, hay muchas mujeres rebeldes como Nora en "La casa de muñecas" de Ibsen. Las representativas incluyen a Tian Yamei (los acontecimientos de la vida de Hu Shi), Zeng ("El hombre nuevo" de Xiong Foxi) y Wu Zhifang (el abandonado de Hou Yaoxian). esposa), Zhuo Wenjun (Zhuo Wenjun de Guo Moruo), Su Xin (la perra), Zheng Shaomei (Bai Zhifang) El surgimiento de estas mujeres rebeldes refleja la extraordinaria preocupación de los escritores del 4 de Mayo por el destino de las mujeres en ese momento, y también refleja el enorme impacto de la traducción literaria de Ibsen en el mundo creativo chino, así como el diálogo entre el escritor e Ibsen en China.
En segundo lugar, se hace eco de la tendencia de la época.
Cada época tiene su propia literatura y cada época debería tener también su propia traducción literaria. Por lo tanto, sólo la literatura extranjera traducida al chino que se ajuste a la política social moderna de China y al entorno de la época puede incluirse en el registro histórico como literatura traducida reconocida. La China moderna es una era llena de agitación, contradicciones y disputas. Con el colapso del sistema de valores tradicional, la gente está ansiosa por encontrar nuevas ideas y nuevos valores lo antes posible. No se debe buscar el establecimiento de nuevas ideas y nuevos sistemas de valores en países extranjeros. espíritu de "tomar prestado" e importar ideas extranjeras a través de la traducción y la cultura, propiciando así el establecimiento y desarrollo de la nueva cultura de China. La ilustración ideológica es el tema de la Nueva Literatura del 4 de Mayo. Durante el "Movimiento del Cuatro de Mayo", Zhou Zuoren abogó por la construcción de "literatura humana" y "literatura civil". Más tarde, la Asociación de Investigación Literaria defendió activamente la idea de que la literatura debería ser creación de vida. En este momento, la traducción literaria que encarna el ideal de "vida" naturalmente sigue el ritmo de los tiempos. Sólo sobre este punto, Mao Dun cree: "La traducción de las obras literarias y la creación son generalmente importantes, pero no existe una 'persona' madura. De lo contrario, ¿quién curará la pobreza del alma y reparará los defectos de la vida [8] (?" P231-232) La discusión sobre “lo que pasó después de que Nora se fue” por parte de escritores chinos durante el Movimiento del 4 de Mayo en realidad se inspiró en la discusión de Ibsen sobre el destino de las mujeres chinas en ese momento, lo que refleja que la traducción de Ibsen y “para la vida” se ajustan a la realidad. requisitos. En la década de 1920, Zheng Zhenduo señaló una vez que la traducción y la introducción de la literatura occidental deben tener en cuenta las condiciones específicas de China, para que pueda tener la fuerza de influir en el futuro del mundo literario de un país. Por lo tanto, dijo, "la introducción actual debería tener dos funciones: primero, puede cambiar los conceptos literarios tradicionales chinos; segundo, puede guiar a los chinos a pensar sobre cuestiones de la vida moderna y ponerse en contacto con conceptos modernos". El pasaje de Zhenduo El segundo punto en realidad enfatiza que la traducción literaria debe estar estrechamente relacionada con la época. Después de que amainó el Movimiento del Cuatro de Mayo, la traducción y la introducción de la literatura rusa reemplazaron gradualmente a la literatura moderna occidental y se convirtieron en el foco de la traducción al chino. Belinsky, Tolstoi, Chernyshevsky, Gorky y otros escritores y teóricos rusos y soviéticos fueron introducidos en China uno tras otro. ¿Por qué la comunidad de traductores chinos está tan interesada en la literatura rusa y soviética? Qu Qiubai tiene una maravillosa discusión sobre esto. Dijo: "La Revolución Roja de los bolcheviques en Rusia provocó enormes cambios políticos, económicos y sociales, sacudió la tierra y provocó que todo el mundo se viera afectado. Todo el mundo quiere rastrearlo. su pasado lejano Los orígenes del país, examinando su propia cultura, sin saberlo, la atención del mundo se ha centrado en Rusia en una sociedad oscura y miserable como China, todos quieren abrir un nuevo camino en la situación actual de la vida, escuchando; La desintegración de la antigua sociedad rusa. El sonido era realmente vacío y no pude evitar moverme. Entonces todos vinieron a discutir y estudiar literatura rusa, por lo que la literatura rusa se convirtió en el objetivo de la literatura china [10] (P54). , la popularidad de la traducción de obras realistas occidentales en China en las décadas de 1930 y 1940, la traducción y la introducción de la literatura del realismo socialista soviético en Yan'an durante la década de 1980, etc., reflejan la compatibilidad de la literatura traducida con la época. Los hechos de traducción antes mencionados también muestran que sólo la literatura traducida que aparece en el momento adecuado según la llamada de los tiempos puede tener éxito para crear una base de valor con legitimidad histórica para nosotros.
En tercer lugar, en términos de. organización lingüística, forma una tensión con la creación literaria local, lo que promueve efectivamente el desarrollo del uso de la lengua en la creación literaria local y el avance. ¿Cuál es la relación entre la organización lingüística de la literatura traducida y la creación literaria de los escritores chinos modernos? ¿Los escritores que saben crear y traducir utilizan dos conjuntos diferentes de textos al crear y traducir? ¿La misma forma de pensamiento lingüístico? Para determinar si la literatura traducida tiene valor independiente, debemos dar respuestas claras a estas preguntas. La traducción literaria son actividades creativas, se encuentran en la organización del lenguaje. La resistencia es diferente. En la creación literaria, el principal problema que los escritores tienen que resolver es cómo traducir directamente los pensamientos sobre la vida social a la realidad del lenguaje artístico. La traducción literaria debe cuidar el texto original, por lo que existe dependencia y dependencia del uso del lenguaje. "Preocupación por el traductor británico A F Tytler: En segundo lugar, el estilo y la actitud de la obra deben ser los mismos que los del original. , la traducción debe contener toda la fluidez del texto original."[11][8 ] (P222) Aunque las palabras de Tytler exageran el papel decisivo del texto original en la traducción, siguen siendo efectivas para enfatizar que la traducción está limitada por el original. texto. Debido a que es necesario considerar las características de la lengua de destino y respetar el significado, el estilo y las características de escritura del texto original, la traducción literaria se separa de la creación literaria del escritor en términos de estructura lingüística, y existe una cierta tensión entre ambas. .
Bajo esta tensión, la elección del idioma de la literatura traducida ha tenido un impacto significativo en el uso del lenguaje en la creación literaria moderna. Por ejemplo, la tendencia a la europeización en la literatura moderna es un ejemplo obvio. Chen Zizhan dijo que después de la revolución literaria, "las personas que tradujeron los clásicos de la literatura occidental surgieron como dragones y tigres, y se tradujeron novelas, dramas y poemas. Cuanto más amplio era el alcance de la traducción, más avanzado era el método de traducción". el estilo de traducción es vernáculo. Para mantener el espíritu de la obra original, la lengua vernácula se fue europeizando gradualmente. "[12](p95) Esta es una descripción precisa de la situación de la traducción literaria en ese momento. El surgimiento de esta situación proporcionó un concepto creativo importante para los escritores modernos, es decir, defender el uso de lenguas europeizadas para la creación literaria. En el artículo "Cómo escribir chino vernáculo", Fu Sinian argumentó que “el uso directo del estilo, la gramática, el léxico, la sintaxis, la composición, las partes del discurso, etc. occidentales son todos retóricos. La propuesta de Fu Sinian representa una idea importante en la estrategia de construcción de nueva literatura durante el período del 4 de Mayo. El Movimiento Literario del Cuatro de Mayo tenía como objetivo derrocar la literatura antigua y crear literatura nueva, pero es fácil derrocar la literatura vieja y la tarea de crear literatura nueva es ardua. En ese momento, no existían estándares preestablecidos sobre cómo crear nueva literatura. En los últimos años, Hu Shi ha puesto sus esperanzas en la traducción literaria. Dijo: "¿Cómo podemos preparar algunos métodos literarios brillantes?" Pensándolo bien, sólo hay una manera: traducir rápidamente muchas obras maestras de la literatura occidental para que sirvan como modelos a seguir. "[14](P56) Ahora parece que los comentarios de Hu Shi son realmente visionarios. Mirando hacia atrás en la historia de la traducción literaria y la creación literaria modernas, no es difícil encontrar que la viabilidad de la lengua vernácula en la expresión literaria se realizó por primera vez. en la traducción literaria, y luego implementada en la creación literaria por los escritores modernos, como dijo Zheng Zhenduo al afirmar la importancia de la traducción literaria tardía de la dinastía Qing para la nueva creación literaria, "el trabajo de traducción de China ha hecho mucho trabajo, no sólo de iluminación e introducción, sino También cambian las técnicas de escritura chinas, que han cambiado enormemente la literatura o el mundo académico chino. "[15][8](p229) Se puede decir que la forma lingüística de las obras literarias chinas modernas, desde el vocabulario, la sintaxis hasta las reglas gramaticales, está estrechamente relacionada con la lengua europea de la literatura traducida, y muchas de ellas son el resultado de la influencia de la literatura traducida. p>
IV
Después de aclarar la relación entre la literatura traducida y la literatura china moderna, hablemos finalmente de la escritura de la historia de la literatura traducida moderna. En el pasado, la compilación de la "historia de la literatura traducida" era bastante débil. Esto no sólo es cierto en términos de cantidad, sino también en términos de calidad. El Sr. Xie Tianzhen presentó dos obras sobre la historia de la literatura traducida china en su libro ". Estudios de traducción", uno es "Historia de la traducción" de A Ying y el otro es Estudios occidentales de la Universidad de Pekín. "Una breve historia de la literatura traducida al chino" fue escrita por todas las especialidades francesas del nivel 57 del departamento de literatura. Sin embargo, la primera fue Escrito sólo las primeras cuatro veces y luego detenido, este último solo comentó e introdujo eventos de traducción literaria y traductores literarios, por lo que solo puede considerarse como una "Historia de la traducción literaria". En lo que respecta a la situación actual, la investigación y compilación de la historia de la literatura traducida en mi país todavía se encuentra en una etapa muy atrasada. Para compilar la historia de la literatura traducida, primero debemos ubicar con precisión la historia de la literatura traducida. Comprender la naturaleza de la historia de la literatura traducida. Algunos estudiosos creen que “la historia de la literatura traducida es la historia de la interpretación de la literatura traducida bajo la interacción entre la lengua de origen y la lengua de destino. "[16] Aunque este punto de vista señala la singularidad de la literatura traducida en la conversión de idiomas, no reconoce la estrecha relación entre la literatura traducida y China y la literatura china moderna, lo que nos resulta de poca ayuda a la hora de compilar la historia de la literatura traducida. Se cree que la historia de la literatura traducida moderna es en realidad la historia de la interacción entre la literatura traducida y la literatura moderna. La escritura de la historia de la literatura traducida sólo puede tener valor práctico si se coloca en el contexto histórico de la relación e interacción. entre la literatura traducida y la literatura moderna y el proceso de modernización de la literatura moderna y la operatividad.
Dado que la historia de la literatura traducida es una historia de la interacción entre la literatura traducida y la literatura moderna, deberíamos considerar desarrollar la narrativa histórica. de la literatura traducida a lo largo de las líneas de desarrollo de la literatura moderna implicará inevitablemente la elaboración de estas relaciones: tendencias literarias, géneros y literatura traducida, revistas literarias y literatura traducida, cambios en los tiempos y literatura traducida, creaciones de escritores y literatura traducida. , etc. Una explicación detallada y profunda de estas relaciones constituirá el marco básico de la historia de la literatura traducida.
En primer lugar, veamos la relación entre corrientes literarias, escuelas y. Xie Tianzhen dijo que en la historia de la literatura traducida, debemos “prestar atención a la introducción de algunas tendencias literarias en la traducción” [5] (P285). en el mundo literario chino no está aislado, sino que está estrechamente relacionado con las tendencias literarias de la creación literaria china moderna y los conceptos creativos y requisitos teóricos de las escuelas literarias.
Por ejemplo, la Asociación de Investigación Literaria tradujo literatura realista de Francia, Inglaterra, Rusia y otros países, y la Liga de Izquierda tradujo literatura proletaria soviética, ambas relacionadas con las necesidades creativas de la propia literatura china moderna. En otras palabras, cuando prestamos atención a la traducción e introducción de las tendencias literarias occidentales, debemos prestar atención a determinar la relación entre la literatura traducida, las tendencias literarias occidentales y las tendencias literarias chinas modernas. La relación entre las revistas literarias y la literatura traducida también es clara. Los escritores chinos modernos conceden igual importancia a la traducción y la creación. Las revistas literarias modernas no sólo son un lugar importante para publicar las creaciones de los escritores, sino también un lugar importante para publicar literatura traducida. No sólo publicaciones famosas como "New Youth", "Novel Monthly" y "Creative Quarterly", sino que otras publicaciones periódicas no son una excepción. Por ejemplo, en las décadas de 1920 y 1930, "Crescent", patrocinado por Crescent Society, publicó poemas de Hardy y Rossetti traducidos por Xu Zhimo, poemas de amor de la Sra. Browning traducidos por Wen Yiduo y Burns traducidos por Liang Shiqiu, poemas de Rao Mengkan y Bian. traducciones de Hausman, Davis, Shelley, Keats, Baudelaire y "El mercader de Venecia" de Shakespeare. Ha traducido "El regreso del nativo" de O'Neill (traducción de Ma), "Man and Superman" de Bernard Shaw (traducción de Xiong) y otros guiones. También ha publicado muchas novelas traducidas, como el cuento "O. Henry's Abstinence", "Miguel y el hombre que fue expulsado del póquer" de Hart, "Ten Thousand" de Xu Zhimo, "Dead Garrett", etc.