Página de inicio de conferencias académicas sobre educación e investigación científica, temas de actualidad, recursos didácticos, diversos exámenes, centro de descarga de formación en idiomas extranjeros, reclutamiento del partido Instructores de construcción, comités de estudiantes.
Su ubicación: Inicio - gt; Varios exámenes - gt; Teoría y práctica de la traducción ->; Traductor de Fujian - gt; > p>
Xu Dishan (1893 ~ 1941) escritor y estudioso moderno. Su verdadero nombre es Zankun, su nombre de cortesía es Dishan y su seudónimo es Peanut. Mi hogar ancestral es Jieyang, Guangdong, y nací en una familia patriótica en Tainan, Taiwán. Después de regresar al continente, se instaló en Longxi, Fujian. Después de graduarse de la escuela secundaria en 1910, trabajó como profesor en una escuela normal y en una escuela secundaria. En 1917, fue admitido en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Yenching y, tras graduarse en 1920, permaneció en la escuela para enseñar. Durante este período, cofundó la revista "Nueva Sociedad" con Zhai Qiubai, Zheng Zhenduo y otros para promover activamente la revolución. Participó en actividades literarias antes y después del Movimiento del Cuatro de Mayo de 1921 1. Él, Shen Yanbing, Ye Shengtao, Zheng Zhenduo y otras 12 personas iniciaron el establecimiento de una asociación de investigación literaria en Peiping y fundaron la "Novela Mensual". De 1943 a 1922, viajó a los Estados Unidos e ingresó en el Departamento de Filosofía de la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia en Nueva York para estudiar historia de las religiones y estudios comparativos, y obtuvo una maestría en literatura. Posteriormente se trasladó al Mansfield College de la Universidad de Oxford, donde estudió religión, filosofía india, sánscrito, antropología y folclore. Del 65438 al 0927 regresó a China y se desempeñó como profesor asociado y catedrático en la Escuela de Literatura y Estudios Religiosos de la Universidad de Yenching, donde se dedicó a la creación literaria. En 1935, fue nombrado profesor jefe de la Facultad de Artes de la Universidad de Hong Kong y se mudó a Hong Kong con su familia. Mientras estuvo en Hong Kong, también se desempeñó como presidente de la Asociación Cultural Chino-Británica de Hong Kong. Después del "Incidente del 7 de julio" de 1937, publicó artículos y discursos para promover la resistencia contra Japón y oponerse a la rendición. Después de que ocurriera el "Incidente del Sur de Anhui", Chiang Kai-shek y Zhang Yibing presentaron conjuntamente una carta pidiendo unidad, paz y un armisticio. Al mismo tiempo, se desempeña como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China, haciendo campaña por la causa de la resistencia a Japón y la salvación nacional, y llevando a cabo diversos trabajos organizativos y educativos. Finalmente murió por exceso de trabajo.
La mayoría de las obras literarias de Xu Dishan se desarrollaron en Fujian, Taiwán, Guangdong, el sudeste asiático y la India. Sus obras principales incluyen "Lluvia espiritual en la montaña vacía", "Tejiendo una araña", "Cayendo en un nido peligroso", "Historia del taoísmo", "La colección del gran corazón", "Literatura india", etc. Sus trabajos de traducción incluyen "Preguntas de las veinte noches", "Amanecer", "Cuentos populares bengalíes", etc.
Traducción de Xu Dishan
Xu Dishan siente un gran respeto por el “poeta-sabio” de la India, Rabindranath Tagore. Le gustaban las obras de Tagore, por lo que tradujo poemas y novelas de Tagore, como "Jitan Yingli" (chino clásico, inédito), "En el camino a Calcuta" (Novel Monthly 12, número 4), "Maestro, toma mi "laúd" ( Novela Mensual 22 Número 1). Debido a su amor por Tagore, se interesó por la literatura india. En 1928 tradujo cuentos populares bengalíes. En 1930 publicó la monografía "Literatura india". En 1934 tradujo "Historias indias", "El sol sale", "Preguntas de las veinte noches", etc. Experto en literatura india. Después de varios años de arduo trabajo, los esfuerzos de Xu Dishan por los intercambios culturales entre China y la India han logrado resultados fructíferos. Según las estadísticas, en los años posteriores a que Xu Dishan regresara de estudiar en el Reino Unido (de 1927 a 1935, cuando dejó la Universidad de Yenching), escribió 8 artículos académicos y 5 artículos académicos. Entre ellos, "Literatura india", publicada en 1930, fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por los propios chinos. Este libro no habría sido posible sin su profundo conocimiento de la literatura y la traducción.
A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, editor en jefe de la Sociedad de Música China de Beijing, compiló "100 canciones mundialmente famosas", divididas en diez volúmenes con diez canciones en cada volumen (publicado por la Beijing Sociedad de Música China en octubre de 1932). Las diez letras del primer volumen fueron traducidas por Xu Dishan. Los prefacios escritos por Xu Dishan y los prefacios escritos por Ke Zhenghe se encuentran al principio del libro. Poco se sabe sobre lo que Xu Dishan escribió en el prefacio sobre su forma de tocar, estudiar, enseñar música y componer. Comenzó a estudiar música antes de convertirse en estudiante del Templo Confuciano de Guangzhou. Es bueno en la pipa, puede componer música y escribir letras (aunque su trabajo parece no tener nada que ver con la música, concede gran importancia a la música y la educación musical).
Al mismo tiempo, Xu Dishan domina la música, está familiarizado con la música occidental y las canciones populares occidentales, y ha dedicado gran entusiasmo a la música de Gran Bretaña, Alemania, Francia, Rusia, Escocia, Austria, Italia, España y otros países. Estas diez canciones famosas que tradujo son prueba de ello. A excepción de "The Boat Rocks Like a Cradle", estas diez canciones famosas son todas canciones de amor. Hay una emoción sincera y ardiente al escribir sobre el amor: "Manos de fuego se abrazan. Los labios tiemblan. Los susurros son tan hermosos como una canción, y provienen de mí. No quieres nada en el mundo, pero yo soy todo lo que quieres. " "("¡Una vez más!"); Hay una historia de amor sobre la separación de los amantes: "Los pájaros salvajes cantan a capella, las flores silvestres florecen y todo es tan tranquilo como un sueño bajo el sol, aunque en el fondo hay felicidad. puede eliminar la tristeza. "Pero el estado de ánimo frustrado no espera con ansias el regreso de la primavera" ("Luo·"); hay una especie de complejo de nostalgia en la vida: "¿Puedes olvidar a tus viejos amigos y no guardarlos en tu corazón?" ¿Olvidas a tus viejos amigos y el día pasado? Los viejos tiempos, me encantan, los viejos tiempos, brindemos por eso. ” (“¿Puedes olvidar a tu viejo amigo?”). En las diez letras y el prefacio que tradujo, podemos sentir su amor por la vida y sus sentimientos humanos únicos. Sin su devoción por el arte y su rica experiencia de vida, sería difícil imaginar que pudiera traducir canciones tan elegantes y conmovedoras de fama mundial. Para Xu Dishan, la traducción es también una creación artística. Por lo tanto, después de que Xu Dishan conoció a Ke Zhenghe, un músico que admiraba, tuvo la misma opinión en lo que respecta a la educación musical. Ke Zhenghe le pidió que tradujera música occidental y él aceptó. En el prefacio del primer volumen de "Cien canciones famosas del mundo", dijo: "En el decimoquinto año de la República de China, regresé de Europa y fui a la isla de Penang, a una escuela dirigida por chinos de ultramar, para encontrar Algunos viejos colegas. Hemos estado separados por más de diez años. Pero las lecciones de canto que se impartían en esa escuela no solo eran las mismas que aprendí en la escuela primaria. Cuando les pregunté por qué no enseñaban nuevas. Me preguntó de dónde vinieron. Tengo que abrir una escuela de música. Pero aunque estoy interesado en la música, mis conocimientos musicales no son suficientes para promoverla. "Aquí no nos resulta difícil comprender las buenas intenciones de Xu Dishan. Podemos ver que Xu Dishan efectivamente ha usado su pluma para traducir y presentarnos buenas obras de música occidental.
Estilo de traducción de Xu Dishan
Dicho esto, me gustaría citar un pasaje de la "Colección de cuentos populares de Bangladesh" traducido por Xu Dishan: "Esta traducción se basa en el 1912 Macmillan No traduje palabra por palabra, sino que escribí con franqueza el significado de cada historia. En cuanto a las frases finales del texto original, a veces hubo adiciones y eliminaciones en la traducción, porque la recopilación de cuentos populares sólo necesita aclarar su significado. contenido, no es necesario considerarlo palabra por palabra como el resto del artículo. La razón por la que traduje estas 22 historias es que estoy muy interesado en el estudio del folclore. , Tengo que traducir más historias indias. El folclore debe ser muy útil. En segundo lugar, esta primavera Zhizi me pidió que leyera una novela desde hace mucho tiempo y no puedo escribir mucho. También podría traducirlo al cabo de dos o tres meses. Contar 10 o 20 historias la satisfará más".
Después de leer este pasaje, podemos entender fácilmente el estilo de traducción de Xu Dishan: simple y cierto, al igual que su gente. Por supuesto, el estilo de traducción está estrechamente relacionado con el estilo del texto de destino, y Xu Dishan está familiarizado con esto. La traducción del libro "Cuentos populares de Bangladesh" es muy sencilla. Aquí hay una canción popular alemana traducida por Xu Dishan, que nos permite apreciar sus hábiles habilidades de traducción y sólidas habilidades de escritura:
El nocturno a finales de verano y principios de mes, en la cima de la montaña silenciosa ; el vibrato bajo a lo lejos, que es el murmullo del ruiseñor. ¡Canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano. Hay nubes en el cielo occidental y parece caer la oscuridad. ¡Basta! ¡No te acerques ni un momento más al tiempo que cubre el amor, detente!
Al final del verano y al comienzo del mes, en la cima silenciosa de la montaña; el trino grave a lo lejos es el murmullo del ruiseñor, o sea el murmullo del ruiseñor, ¡canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano.
¡Feliz pájaro, canta para nosotros! ¡Feliz pájaro, canta para nosotros!
Al mismo tiempo, podemos encontrar que el objetivo principal de la traducción de Xu Dishan es introducir y difundir la cultura extranjera y promover el desarrollo de la cultura china de su traducción de "Cuentos populares bangladesíes" y "Veinte noches". Tiene una gran influencia en el folclore chino. La investigación tiene un importante valor académico. La traducción de canciones occidentales famosas también ha desempeñado un cierto papel en la popularización de la educación musical en mi país.
"Peanut" persiguió la verdad y el progreso a lo largo de su vida, y enseñó y educó a personas a lo largo de su vida. Su temprana muerte es de hecho una pérdida irreparable para los círculos literarios y artísticos y el mundo académico. El "espíritu de maní" que defendió con entusiasmo es encomiable y está profundamente arraigado en los corazones de la gente. Su traducción también quedará marcada para siempre.
Cronología de las traducciones de Xu Dishan
1. En el camino hacia la torre Gelta (por Rabindranath Tagore) Abril de 1921 Novela mensual 12 Volumen 4.
2. El murciélago giratorio y el canario inteligente 1924 Novela mensual de junio 15 Volumen 6
3. Dinastía Song 1925 Novela mensual de junio 16 Volumen 5
4. La vida amorosa de celebridades europeas y estadounidenses 1928 11 novelas mensuales Volumen 19 Volumen 11 No. 65438 02
5. Cuentos populares de Bangladesh [Según "Cuentos populares de Bangladesh" compilados por Dai Boheli 》Lal Behari, edición de octubre de noviembre de 1929 , 65438 edición junio agosto, The Commercial Press.
6. Maestro, toma mi laúd (por Rabindranath Tagore) 1931 1 Novela Mensual, Volumen 22, N° 1.
7. La historia de amor de Le Saint Peter Fen es la misma que la anterior.
8. El futuro de la civilización 1931 Beijing Morning News
9. Preguntas de las veinte noches [Traducido de "La historia de la India" por F.W. Bain, Volumen 1, editado por Bain] 19551 , Prensa de escritores.
10. “Se pone el sol” [Traducido del Volumen 8 del mismo libro] 1956, 1ª edición, Editorial Escritores.
Lin Ruifang