Revisión de traducción

Mi "traducción humana", jaja~~:

Para mostrar esta función desde la perspectiva de observación existente al "modo de análisis", se deben realizar dos breves modificaciones: 1. Modificación de la aplicación máxima tradicional del concepto; 2. Modificar la relación entre esta función y las reacciones de los actores relevantes y la relación entre esta función y la forma en que cambian los reactivos.

Como no sabes de qué trata el texto original, puedes modificar algunas palabras en la traducción anterior (como actor, contribución) según el significado original. Como no conozco el contenido del texto original, no sé si es razonable traducir aquí "modificar" por "modificar". Si no es razonable, puede decirme el contenido general del texto original y volveré a traducir la palabra (envíeme un mensaje)

La siguiente es una descripción detallada de la traducción:

Esta frase se puede simplificar a: "Para presentar el aporte al modelo de análisis desde esta perspectiva, se presenta una breve modificación."

"Para presentar el aporte al modelo modelo de análisis desde esta perspectiva" se utiliza como adverbial de propósito: Para mostrar el aporte desde la perspectiva actual Perspectiva de observación sobre esta función del "modo de análisis"

A una breve modificación le siguen dos atributos, cuya palabra central es "modificación"

Atributo 1: El concepto de sistema en su culminación más aplicada;

Atributo 2: Vinculado a la interacción con los actores y las estrategias de cambio. formulado por actores.

>