Tanta gente odia a Estados Unidos. ¿Por qué China traduce el nombre de su país de manera tan hermosa?

El nombre en inglés de los Estados Unidos es "The United States of America". Hoy en día, la traducción oficial del nombre chino es "Estados Unidos de América".

La traducción de "América" ​​​​a "América" ​​en realidad pasó por un largo proceso.

China comenzó a contactar a los estadounidenses a finales de los 18 años, pero en ese momento el poder nacional de los Estados Unidos no era muy fuerte y China no le daba mucha importancia. Ni siquiera podía distinguir entre Gran Bretaña y Estados Unidos, y la traducción de los nombres de las personas era a menudo complicada.

A principios del siglo XIX, Estados Unidos estableció una cámara de comercio en Guangzhou, a la que los funcionarios chinos llamaron Mimi Jian. Se puede ver que esta traducción no tiene buenas palabras y está lejos del "inglés".

Sin embargo, a medida que aumentó el contacto de China con los estadounidenses, China se interesó cada vez más en este país sin monarca. En "Cuatro Continentes" editado por Lin Zexu, Estados Unidos se traduce como "la tierra de Yunus", y se estima que sólo existe la palabra "Unidos".

Después de la Primera Guerra del Opio, Estados Unidos obligó al gobierno Qing a firmar el "Tratado Wang Xia". Estados Unidos fue llamado "America Drives America".

Durante el siguiente medio siglo, la traducción que China hizo de Estados Unidos ha estado vacilante.

En 1848, Xu Jishe tradujo el nombre de Estados Unidos a "Millikan America" ​​​​en "Ying Huan Zhi Lue", que se acerca mucho a la traducción actual.

Debido a que la bandera estadounidense está compuesta de barras y estrellas, que parecen muchos patrones, la gente a menudo la llama "Citigroup" y usa "Citigroup" para referirse a muchas cosas estadounidenses, como "ginseng americano". "Citibank".

Hasta el día de hoy, Vietnam todavía llama a Estados Unidos "Citigroup"

Sin embargo, con las relaciones cada vez más estrechas entre China y Estados Unidos, el simple y pegadizo "Millikan" se ha ido convertirse en el nombre de la traducción convencional.

Cuando se firmó el "Tratado Xinchou" en 1900, China llamó a Estados Unidos "América asiática" e insistió en "Gran América". Desde entonces, "China" se ha convertido gradualmente en la traducción principal de Estados Unidos por parte de los estadounidenses.

Zou Rong, un famoso revolucionario de finales de la dinastía Qing, llamó a Estados Unidos "América" ​​en su famoso artículo "Ejército Revolucionario".

En 1913, la República de China estableció relaciones diplomáticas con Estados Unidos, y el Gobierno Nacionalista tradujo oficialmente el nombre de Estados Unidos a "Estados Unidos de América", que todavía se utiliza en la actualidad.

Entre los países que hoy utilizan caracteres chinos, China y Corea del Sur traducen Estados Unidos como "Estados Unidos", Japón y Corea del Norte insisten en traducirlo como "Millikan", y Vietnam todavía usa el nombre traducido. "Grupo Citi".