¿Cuál es la teoría de la traducción que mantiene constante el número de palabras?

¡Debería ser una traducción intralingüística! ¿O una traducción literal?

Las teorías de traducción famosas incluyen la “fidelidad y elegancia” de Yan Fu, el “funcionalismo” de Christina Nord y la “equivalencia funcional” de Eugene Nida.

Traducción intralingüística, traducción interlingüística y traducción intersemiótica.

La llamada traducción intralingüística se refiere a la utilización de un determinado símbolo del idioma para interpretar otro símbolo del idioma en el mismo idioma, lo que comúnmente se conoce como "restatement".

La llamada traducción interlingüística se refiere a la interpretación de símbolos de una lengua entre dos lenguas, es decir, la traducción en sentido estricto.

La llamada traducción intersemiótica se refiere al uso de sistemas de símbolos no lingüísticos para interpretar símbolos lingüísticos, o al uso de símbolos lingüísticos para interpretar símbolos no lingüísticos, como convertir banderas o gestos en expresiones lingüísticas.

/div>