¿Cuántos tonos hay en cantonés?

Nueve tonos y seis tonos: nivel yin, yin arriba, yin yendo, nivel yang, yang arriba, yang yendo, yin adentro, medio adentro, yang adentro.

Los personajes representativos de los nueve tonos son: poesía (si1); historia (si2); tiempo (si4); ; estaño (sik3); comida (sik).

Los caracteres representativos de los seis valores tonales son: Zhou (zau1); Boca (hau2); Tienda (dim3);

Información ampliada

Características

1. Conserva una gran cantidad de elementos chinos antiguos.

Muchos elementos antiguos se conservan en cantonés estándar. Cantonés Cantonés En términos de pronunciación, el cantonés conserva muchas palabras antiguas, significados antiguos y redacciones elegantes, y muchas palabras en cantonés, incluidas las partículas modales, pueden derivarse directamente de los antiguos clásicos chinos. En los dialectos del norte de China, estas antiguas palabras han sido abandonadas o rara vez se utilizan. El cantonés conserva elementos gramaticales como la posposición y la inversión de elementos modificadores. El primer libro oficial autorizado de pronunciación y rima en la historia de China, "Guangyun" (nombre completo: "Revisitando Guangyun en la dinastía Song"), la pronunciación de las palabras marcadas en él es muy consistente con el cantonés actual.

Los pronombres de primera y segunda persona son "yo" y "tú", que son los mismos que en mandarín. La tercera persona no usa "él", sino "qu" (comúnmente escrito como "qu"; "El pavo real vuela al sureste" de la dinastía Han del Este: "Aunque está interesado en los funcionarios del gobierno, Qu nunca estará destinado". ), al igual que en el idioma Wu. La persona plural no usa "men", sino la [ta?] o [ti] correcta (en cantonés moderno, se escribe como "哋", el carácter original es "wai", consulte el Libro de Oración Común de la Iglesia Anglicana). ).

2. Quedan elementos de la antigua lengua Nanyue.

En la antigüedad, los pueblos de las Llanuras Centrales que emigraron al sur al área de Lingnan y los aborígenes Nanyue han vivido juntos durante un tiempo. desde hace mucho tiempo, y tienen diferencias mutuas en idioma, cultura, costumbres y otros aspectos. El cantonés moderno todavía contiene elementos del vietnamita del sur, reflejados en el vocabulario y algunos restos gramaticales. El cantonés moderno y el zhuang moderno tienen muchas palabras comunes que son cercanas o idénticas en el lenguaje cotidiano.

¿Son estas palabras la fuente del chino antiguo, o son restos del antiguo vocabulario vietnamita, o son otras lenguas minoritarias que simplemente toman prestadas estas palabras inherentes del chino antiguo, lo que lleva a la gente a pensar que estas palabras en cantonés son No se puede verificar el origen de la antigua lengua Baiyue. En la actualidad, hay alrededor del 20% de las palabras cantonesas que no han sido registradas en documentos chinos antiguos. La proporción no es grande pero la frecuencia de uso es relativamente alta. ?

3. Absorber palabras extranjeras

Los préstamos cantoneses provienen principalmente del inglés. Las palabras extranjeras han aparecido en Guangzhou desde la dinastía Qing, y durante el período colonial de Hong Kong, el cantonés de Hong Kong (cantonés al estilo de Hong Kong) absorbió muchas palabras extranjeras, lo que afectó al área de habla cantonesa en Guangdong.

Muchas de estas palabras extranjeras no han sido absorbidas por el mandarín, como "store" (si?22 t?55), que significa "tienda comercial" algunas han sido absorbidas pero traducidas de diferentes maneras, como "ensalada" en cantonés en chino es "Salud" (saa1 loet6); la traducción de muchos nombres extranjeros en cantonés también es muy diferente a la del chino del norte. Por ejemplo, el 43º presidente de los Estados Unidos, George Bush, fue traducido al "Bush". " en mandarín, y la traducción de muchos nombres extranjeros en cantonés también es muy diferente de la del norte de chino. La traducción al chino es "Bush", mientras que la traducción al cantonés de Hong Kong es "Bush" (bou4 syu1) con labios redondos. Estos nombres traducidos a menudo deben pronunciarse en el idioma local para que se acerquen a la pronunciación original.

Desde la década de 1980, muchos préstamos cantoneses han entrado gradualmente en mandarín, ya que Hong Kong, el delta del río Perla y otras áreas de habla cantonesa tienen intercambios más frecuentes con el continente, como "autobús" y "propinas". "serpiente gwe1" (Susto: susto, miedo, se4 gwe1) y así sucesivamente. A veces, estas palabras se distorsionan cuando se absorben en mandarín. Por ejemplo, la palabra cantonesa "haidi" (abreviatura de tomar un taxi) se absorbe en mandarín como "beat". Una de las razones es que no hay una sílaba correspondiente en mandarín. Por ejemplo, "get it" (gaau2 dim3) se convierte en "get it" porque no hay -m en mandarín y las sílabas *tin *din no existen (. excluido de los cambios fonéticos históricos y posteriormente sin fuente).

Referencia: Enciclopedia Baidu-Cantonés

tps://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved