Las reglas para escribir números en cada idioma son diferentes, por lo que es difícil traducir números. Para ayudarte, he reunido algunos consejos para traducir números, ¡espero que te sean útiles!
En primer lugar, al grabar, se recomienda utilizar delimitadores de forma flexible. Los números en japonés, al igual que en chino, están todos en unidades de "diez mil" y "cien millones", lo que hace que la conversión de números entre chino y japonés sea mucho más fácil que la conversión entre chino e inglés. Sin embargo, en la operación real, muchos traductores aún se sentirán confundidos debido a que hay demasiados dígitos. Se recomienda que los estudiantes utilicen líneas fraccionarias con flexibilidad. Por ejemplo, números como 356, 200, 500 se pueden registrar como 356, 200, 500 según el método de notación inglesa, o 356, 200, 500 según las convenciones chinas y japonesas (o simplemente registrarse como 3Y5620W500), o simplemente grabar como 3/5620/0500 (la última notación es más conveniente y se puede traducir rápidamente).
En segundo lugar, debemos prestar atención a algunas cuestiones menores:
1. "Arriba" y "abajo" en japonés normalmente significan "mayor o igual que" y "menor". que o igual a", que es diferente del chino diferente. En japonés se suele utilizar la palabra "menos que". Cuando el procesamiento numérico requiere más precisión, se debe traducir.
2. "Aumentar x veces" y "aumentar x veces" en chino tienen significados diferentes y deben traducirse como "x veces になる" y "X 1 veces になる" respectivamente.
3. El "一 billón" chino suele significar un millón y el japonés "一 billón" significa un billón.
4. Al traducir porcentajes, el japonés pone el signo de porcentaje al final (50パーセント) y el chino pone el signo de porcentaje delante (50).
Por último, pero no menos importante, no puedes ocuparte demasiado de los números. Aunque los números son muy importantes en las negociaciones comerciales, algunos traductores tienden a centrarse tanto en los números que ignoran las unidades de los números, lo que representan y otra información relevante. En la traducción real, a menudo aparece una cadena de números en un párrafo, como X yuanes para un determinado producto, Y yuanes para un determinado producto y C Z yuanes para un determinado producto. En este caso, la relación correspondiente entre el precio y el producto debe ser clara al grabar, puede escribirla como "A: X, B: Y, C: Z" o escribirla verticalmente en forma de tabla; lo cual también es muy claro. Para poner otro ejemplo, a veces muchas características de un producto se describen con números diferentes, por lo que las unidades deben escribirse claramente. Por ejemplo, al describir las características de una lavadora, la altura es X cm, el volumen es Y L y la potencia es Z W. En este momento, las unidades deben escribirse claramente y se recomiendan abreviaturas en inglés. Por supuesto, cuando se trata de precio, no debemos equivocarnos con el número: por ejemplo, cuando escuchamos "5 millones", para ahorrar tiempo, podemos escribir "500". Si desea escribirlo así, no olvide que también hay "diez mil". Por supuesto, es mejor escribirlo como "500W". Además, en ocasiones aparecerán al mismo tiempo factores como fecha, precio, cantidad del pedido, etc., por lo que hay que distinguirlos claramente.
Por supuesto, lo más importante es estar familiarizado con los números. Se recomienda que hables japonés (o chino) tan pronto como escuches los números en las noticias. También puedes grabar tu propio audio y grabar algunos números relativamente grandes en chino y chino respectivamente, con puntos decimales, porcentajes, etc. , practica la traducción cuando no tengas nada que hacer. Si escucha números en el campo, no entre en pánico. Cuanto más entre en pánico, más probabilidades tendrá de cometer errores. Si la grabación realmente no es clara o falta la unidad, asegúrese de confirmar con el orador para evitar errores. ;