Domesticación y extranjerización son términos de traducción propuestos por el famoso teórico de la traducción estadounidense Venuti en "La invisibilidad del traductor" en 1995. Domesticación: se refiere a la localización del idioma de origen para los fines del idioma de destino o de los lectores del idioma de destino, utilizando las expresiones utilizadas por los lectores del idioma de destino para transmitir el contenido del texto original. La traducción nacional requiere que el traductor esté cerca de los lectores del idioma de destino. El traductor debe hablar como un autor nativo. Si el autor original quiere hablar directamente con los lectores, debe convertirse en un auténtico hablante nativo. La traducción domesticada ayuda a los lectores a comprender mejor la traducción y mejora su legibilidad y apreciación. Extranjero significa "el traductor intenta no molestar al autor tanto como sea posible y acerca al lector al autor". En la traducción, es necesario adaptarse a las características lingüísticas de la cultura extranjera y absorber las expresiones de la lengua extranjera. Se requiere que el traductor esté cerca del autor y utilice expresiones correspondientes al idioma de origen utilizado por el autor para transmitir el mensaje. contenido del texto original, es decir, utilizando la cultura de la lengua meta como base de destino. El propósito de utilizar estrategias de extranjerización es considerar las diferencias en la cultura nacional, retener y reflejar las características de naciones y estilos lingüísticos extranjeros, y conservar la atmósfera exótica para los lectores del idioma de destino. Como dos estrategias de traducción, la domesticación y la extranjerización son opuestas y complementarias entre sí. La domesticación y la alienación absolutas no existen. En la práctica de la traducción publicitaria, el traductor debe utilizar adecuadamente dos estrategias basadas en las características específicas del lenguaje publicitario, el propósito de la publicidad, las características de los idiomas de origen y de destino y la cultura nacional para lograr una unidad específica y dinámica.
Edite este párrafo para incluir domesticación, extranjerización, traducción libre y traducción literal.
Históricamente, tanto la extranjerización como la domesticación pueden verse como extensiones conceptuales de la traducción literal y la traducción libre, pero no son completamente equivalentes a la traducción literal y la traducción libre. La cuestión central de la traducción literal y la traducción libre es cómo abordar la forma y el significado en el nivel lingüístico, mientras que la alienación y la domesticación rompen las limitaciones de los factores lingüísticos y amplían sus horizontes al lenguaje, la cultura y la estética. Venuti cree que la domesticación es "llevar al autor original a la cultura del idioma de destino" y la extranjerización es "aceptar las diferencias lingüísticas y culturales de los textos en idiomas extranjeros y llevar a los lectores a una situación extraña". (Venuti, 1995: 20) Puede verse que la traducción literal y la traducción libre se limitan principalmente a la orientación de valores a nivel del idioma, mientras que la extranjerización y la domesticación son orientaciones de valores basadas en el contexto cultural. La diferencia entre los dos es obvia y no puede confundirse.
La domesticación y la alienación en este párrafo son complementarias y dialécticamente unificadas.
Algunos estudiosos creen que la domesticación y la alienación, sin importar cuál se adopte, deben respetarse hasta el final y no pueden confundirse. Sin embargo, en la traducción real, no podemos ser tan puros. La traducción requiere que reproduzcamos fielmente las ideas y el estilo del autor original, que tienen un fuerte sabor exótico, por lo que el uso de la extranjerización es inevitable. Al mismo tiempo, la traducción debe tener en cuenta la comprensión del lector y la fluidez del texto original, por lo que la domesticación es inevitable. Elegir una estrategia excluyendo por completo otra no es deseable ni realista. Ambos tienen ventajas y desventajas, y no podemos ignorar uno a expensas del otro para lograr el objetivo final de la traducción. En la traducción, siempre nos enfrentamos a la elección entre extranjerización y domesticación. A través de la selección, la traducción puede encontrar un "punto de fusión" entre estar cerca del lector y estar cerca del autor. Este "punto de fusión" no es un "punto medio" fijo. A veces está cerca del autor, a veces cerca del lector, pero no importa de qué lado esté cerca, debe seguir un principio: al acercarse al autor, usted. no puede estar demasiado lejos del lector; cuando se acerque al lector, no debe alejarse demasiado del lector. Es decir, la extranjerización no obstaculiza la fluidez y comprensibilidad de la traducción, y la domesticación no pierde el sabor del texto original. Al mismo tiempo, debemos adherirnos a la estrategia de domesticación de las formas lingüísticas y abordar sus factores culturales externamente. De esta manera, las obras traducidas pueden aprovechar las fortalezas de ambas estrategias y evitar las debilidades, permitiendo que ambas tengan espacio para un desarrollo común. Por lo tanto, en el proceso de traducción real, la domesticación y la extranjerización deben complementarse y unificarse dialécticamente.
La relación entre domesticación y extranjerización al editar este párrafo
Podemos experimentar la relación entre ellos en la traducción: (1) La Sra. Hu suspiró y vio a Hu Guoguang todavía caminando con confianza. "¿Qué dijo Zhang Tiezui?", Preguntó nerviosamente la señora Hu. ——"Muy bien, no te preocupes, ¡todavía tengo la bendición del comité!" ——"¿Qué es longan?" ("Shake" de Mao Dun) Traducción: - "Me dio una buena noticia. No tenemos que preocuparnos por el trabajo.
¡Tengo la posibilidad de convertirme en miembro del comité! ”——“¿Qué es el té común?” "Preguntó la esposa, solo escuchó vagamente el sonido. (Traducido por Qian Gechuan)
La aplicación de la domesticación y la extranjerización en la edición de este párrafo en traducción publicitaria
En el negocio extremadamente próspero Economía Hoy en día, incluso los buenos productos pueden tener un buen mercado. Para ganar en la feroz competencia empresarial, los comerciantes a menudo hacen todo lo posible para promocionar sus productos. En este proceso, se puede decir que la publicidad juega un papel decisivo. "proviene de la palabra latina "publicidad", que significa "un medio para llamar la atención del público sobre algo y dirigirlo en una dirección determinada". "Los objetivos de la publicidad son diversos, pero la esencia es la misma: transmitir información sobre un determinado producto o servicio, convenciendo así a los consumidores para que compren su producto o servicio. Como género de texto especial, la publicidad tiene sus propias características Aida ( atención, interés, deseo y acción) es un principio familiar para los anunciantes. El propósito de la publicidad es atraer la atención de los lectores hacia el producto o servicio anunciado, despertando así su interés, estimulando su deseo de compra y, en última instancia, tomando medidas. productos o servicios anunciados. Un anuncio tiene éxito si finalmente incita al lector a realizar una acción de compra. El propósito de la traducción publicitaria debe ser el mismo que el propósito del anuncio original, que surge de la fuerte necesidad del comerciante de promocionar el producto. producto o servicio La intencionalidad determina que la redacción y traducción de los anuncios debe estar centrada en el lector, y el impacto del idioma de destino en los lectores de otros países debe ser igual al impacto que tiene el anuncio original en los lectores chinos. características estilísticas únicas, es decir, reproduce plenamente la llamada del producto. Función Si el anuncio original está bien escrito, tiene un fuerte efecto para persuadir a los lectores a comprar, pero si la traducción no juega el mismo papel, el anuncio. la traducción sin duda fracasará; si el trabajo original no es lo suficientemente exitoso, el traductor será fiel al trabajo original, independientemente de la traducción. Aunque dicha traducción sea fiel, sigue siendo un fracaso para la traducción publicitaria. palabras publicitarias, este artículo combina ejemplos publicitarios para analizar palabras publicitarias de dos estrategias de traducción de uso común: domesticación y extranjerización. Para discutir la traducción de eslóganes publicitarios, el traductor transmite de forma clara y precisa el significado del texto original en la expresión del idioma de destino. Idioma, que pertenece a la domesticación al tratar con los homónimos de "comité" y "longyan" con las características culturales del idioma de origen, utilizando el método de extranjerización para traducirlo a homónimos de "comité" y "té ordinario". de los dos métodos de traducción hace que la traducción sea fluida, natural y apropiada sin ningún rasguño, logrando la transformación de "emociones y apariencia ligeramente similares (2) Ella no puede abandonar Tara Farm, ella pertenece a estas tierras rojas, lejanas (M. Mitchell: Lo que el viento se llevó, p. 20) Traducción: Ella no abandonará a Tara; ella pertenece a estas tierras rojas, muy lejanas. La traducción anterior es mucho más... Según la sintáctica. estructura del texto original, se vuelve "mucho más cierto de lo que le pertenecen". El lenguaje es directo, el significado no está claro y es difícil para los lectores entenderlo. La traducción parece más apropiada: Ella no puede dar. arriba Tara, esta tierra roja le pertenece, ella siempre pertenecerá a esta tierra roja (3) Como me quedé en la tercera y cuarta etapa tres veces más que los demás, entonces la mía tardó tres veces más que cualquier otra persona. Lo aprendí a fondo, así que conocía la estructura básica de las oraciones comunes en inglés, algo noble (W. Churchill: "Hello") Traducción: Porque estaba en el siglo IV. La clase de tercer grado tenía tres veces más tiempo que los demás. , así que tuve tres veces más entrenamiento que los demás. De esta manera, la estructura básica de las oraciones en inglés común estaba profundamente arraigada en mis huesos, lo cual es algo grandioso. Poner algo en un hueso significa "sujetar firmemente". Si este es el caso, la domesticación y la traducción abandonarán el lenguaje de la imagen original y el traductor utilizará el método de extranjerización para traducirlo a ". En lo profundo de mis huesos", muy vívido. (4) En Beijing están surgiendo rascacielos y grandes edificios como museos. Traducción: En Beijing, los rascacielos están surgiendo como hongos después de una lluvia. Traducir "como hongos" por "hongos después de la lluvia" está en consonancia con los accidentes geográficos y los hábitos de expresión lingüística de China. Si extranjerización se traduce como "como hongos", aunque refleja el estilo del texto original, será difícil para los lectores chinos aceptarlo.