Especialidad en traducción: intercambio de productos necesarios con estudiantes de idiomas extranjeros

Especialista en traducción: Intercambie bienes necesarios con especialistas en idiomas extranjeros

La recién concluida cumbre del G20, al igual que otras conferencias internacionales importantes, ha vuelto a poner la profesión de traducción en el punto de mira de la gente. En el pasado, si los candidatos querían tomar la traducción como su objetivo profesional futuro, las especialidades que podían elegir eran inglés o varios idiomas extranjeros. Sin embargo, en los últimos años también han surgido silenciosamente carreras universitarias de traducción. Muchas personas están interesadas en esta nueva carrera universitaria, pero siguen siendo escépticas sobre sus perspectivas. Dado que existe una especialización en lenguas extranjeras, ¿por qué deberíamos abrir también una especialización en traducción? ¿Cuáles son las direcciones de empleo para los estudiantes de traducción? ¿Está calificado para ser intérprete simultáneo después de graduarse de la carrera de traducción? Con estas preguntas, el periodista entrevistó a Xu Ming, vicedecano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing.

¿Cuál es la diferencia entre la especialización en traducción y la especialización en lengua extranjera?

En el catálogo profesional del Ministerio de Educación, la carrera de traducción pertenece a la categoría de lengua y literatura extranjera, pero aún existen diferencias en el plan de estudios. Tome la especialización en inglés como ejemplo. Consulte las presentaciones principales de admisiones de varias escuelas. Los cursos profesionales a menudo incluyen cursos de traducción como traducción inglés-chino o traducción e interpretación. Las especialidades en traducción también necesitan estudiar cursos públicos como inglés integral, expresión oral. Inglés escrito, inglés audiovisual y auditivo, y países de habla inglesa. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre las carreras de traducción? De hecho, aunque las carreras de lenguas extranjeras y las carreras de traducción tienen cursos interoperables, tienen enfoques diferentes. Tomando como ejemplo la especialización en traducción de inglés de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, el lenguaje, la traducción y la tecnología de la traducción se dividen en módulos de cursos separados. Los cursos del módulo de traducción son mucho más ricos que los de las especialidades de inglés general, incluida la teoría y práctica de la traducción, básica. traducción, traducción aplicada, traducción económica y comercial, los cursos incluyen traducción cultural, idioma y traducción del chino, traducción literaria, recopilación de noticias, interpretación básica, interpretación de contacto, interpretación consecutiva, interpretación de temas, traducción científica y tecnológica, traducción jurídica, traducción visual y muchos más. otros cursos. La traducción asistida por computadora en el módulo de tecnología de la traducción también es un curso destacado de esta especialización.

En términos de objetivos de formación de talentos, la especialización en traducción es más específica que la especialización en inglés ordinaria. Por ejemplo, en la dirección de inglés de Beiying Translation Major, el objetivo de la formación es claramente "completar la traducción de textos prácticos de dificultad media, que involucren intercambios culturales, negocios, noticias, etc., que requieran 250-320 palabras por hora; ser capaz de para realizar interpretación de contacto, y se puede realizar interpretación consecutiva mientras se toman notas 2-5 minutos de traducción continua con ayuda, velocidad de habla 120-140 palabras/minuto, el tipo de texto es narrativo, de discusión o descriptivo "El chino-inglés-francés". La dirección requiere que los estudiantes dominen ciertas habilidades de traducción entre chino-inglés y chino-francés. Este tipo de objetivo de formación no está disponible en las especialidades generales de lenguas extranjeras.

Para resaltar la formación diferenciada de las especialidades generales de lenguas extranjeras, la dirección de localización de la especialidad de Traducción de Inglés del Norte ha agregado módulos de tecnología informática, que incluyen programación avanzada, estructura de datos y principios de bases de datos, desarrollo móvil y otros aspectos informáticos. o cursos de software. El módulo de tecnología de traducción también agrega cursos como introducción a la localización y práctica de localización, que redefine la función de valor de los traductores desde la perspectiva de la localización de software y otros productos e industrias. Está más dirigido a las necesidades del desarrollo del mercado y amplía la comprensión de los traductores. de diferentes posiciones. La adaptabilidad a las necesidades permite a los estudiantes comenzar rápidamente con la traducción de software a gran escala.

¿Cuál es la dirección laboral de la especialidad de traducción?

A juzgar por las perspectivas de los graduados en traducción en los últimos años, los estudiantes que trabajan directamente se distribuyen principalmente en ministerios, departamentos gubernamentales, agencias de relaciones exteriores, agencias de consultoría de información educativa, medios culturales y otras industrias, y la mayoría de ellos se dedican al trabajo de servicios lingüísticos. Algunos estudiantes participan directamente en trabajos relacionados con la traducción.

Desde la perspectiva del empleo de los graduados, parece haber poca diferencia entre las especialidades de traducción y las especialidades generales de lenguas extranjeras. Sin embargo, a juzgar por las características de la estructura del conocimiento, los profesionales de la traducción todavía tienen ventajas únicas en el empleo. La Sra. Song, que estudió traducción como estudiante de posgrado, dijo que después de graduarse de su licenciatura en inglés, también podría estar calificada para trabajos de traducción general, pero la etapa de traducción oral requería algo más que el dominio de un idioma extranjero. Muchos graduados de especialidades en lenguas extranjeras han acumulado experiencia durante un largo período de tiempo antes de poder completar con éxito la interpretación en varias ocasiones. No todos los graduados de inglés tienen esta habilidad. Incluso en términos de traducción, la calidad de la traducción puede ser completamente diferente entre alguien que está capacitado para traducir y alguien que solo sabe inglés. Aprender un idioma extranjero a menudo facilita su comprensión, pero la clave de la traducción es hacer que otros lo entiendan, por lo que se debe llevar a cabo un aprendizaje y una capacitación específicos en función de los requisitos laborales de los traductores.

Además, debido al nivel desigual de las especialidades en inglés, si el empleador tiene necesidades especiales de contratación de traducciones, la especialidad en traducción sin duda será más popular para dichos puestos.

El vicepresidente Xu Ming dijo que la gente suele decir que el idioma es una herramienta, pero en realidad la traducción también es una herramienta y tiene un valor instrumental independiente del aprendizaje del idioma en sí. Aprender bien un idioma extranjero no significa que esté calificado para traducir. En la especialidad de traducción, la capacidad lingüística sigue siendo uno de los enfoques de la formación, y los estudiantes que se especializan en inglés para traducción también deben alcanzar el nivel de inglés 8. Sin embargo, además de la capacidad lingüística, la traducción también implica habilidades integrales como la gestión, el uso de herramientas de traducción y la capacidad del idioma chino. Estos son el enfoque de la formación de profesionales de la traducción. Permitir que los estudiantes no solo dominen amplias habilidades de comunicación en idiomas, sino que también dominen ciertas habilidades de gestión de proyectos de traducción, apliquen la traducción en lugar de solo el conocimiento de idiomas extranjeros al trabajo real y, por lo tanto, obtengan una plataforma de desarrollo más avanzada en trabajos más específicos. ventaja para los profesionales de la traducción a la hora de encontrar empleo. Hoy en día, el dominio del inglés se ha convertido en un importante trampolín para la búsqueda de empleo, y este trampolín no es exclusivo de las carreras de inglés. Sin duda, tener más habilidades de traducción profesional dará a los estudiantes más influencia a la hora de solicitar empleo.

Si aprendes traducción, ¿puedes hacer interpretación simultánea?

Es innegable que muchos candidatos y padres están interesados ​​en la carrera de traducción porque valoran la interpretación simultánea como una profesión digna y rentable. Sin embargo, el vicepresidente Xu Ming dijo que en la actualidad, las carreras de traducción a nivel universitario no ofrecerán cursos de interpretación simultánea ni distinguirán entre interpretación y traducción escrita. Los requisitos de formación para las carreras de traducción a nivel de pregrado generalmente se ubican en el nivel de traducción e interpretación consecutiva de alta calidad.

La llamada interpretación simultánea se refiere a un método de traducción en el que el intérprete explica el contenido a la audiencia sin interrumpir al orador. Los intérpretes simultáneos brindan traducción instantánea a través de equipos especiales. Normalmente entramos en contacto con la interpretación consecutiva, lo que significa que el intérprete se sienta en la sala de conferencias, toma notas mientras escucha el idioma de origen y aprovecha los espacios entre los hablantes para realizar la traducción oral. En realidad, debido a las limitaciones del equipo, la interpretación consecutiva es más común, por lo que los objetivos de formación de la traducción de pregrado ya pueden satisfacer las necesidades de muchos puestos de traducción.

Si los estudiantes desean ingresar a la interpretación simultánea u otros campos de traducción avanzados, deben asistir a una escuela de posgrado o estudiar en el extranjero. A juzgar por la situación reciente de los graduados en traducción de la Universidad de Beiying, alrededor de la mitad de los estudiantes universitarios realizan principalmente exámenes de ingreso a posgrado o viajan al extranjero. Se puede decir que ampliar la formación en el campo de la traducción es rentable.

Según informes de medios relevantes, desde la perspectiva de un autónomo, los ingresos de la interpretación simultánea a menudo se calculan en horas o incluso minutos. "No es un sueño ganar 10.000 yuanes al día". Los talentos para la interpretación simultánea son escasos. Generalmente, los ingresos de la interpretación consecutiva pueden alcanzar miles de yuanes. La traducción, especialmente la traducción de bajo nivel basada en el recuento de palabras, genera bajos ingresos, pero la presión laboral es significativamente menor que la de la interpretación. En términos generales, los canales de empleo para los estudiantes de traducción son relativamente amplios y la mayoría de ellos son ocupaciones fijas. De hecho, existe una demanda de traducción en muchos campos relacionados con el extranjero, por lo que los profesionales de la traducción tienen amplias perspectivas de empleo y sus ingresos pueden alcanzar un nivel satisfactorio. Quizás la "interpretación simultánea" sea el sueño supremo de muchas personas que eligen por primera vez la carrera de traducción, pero incluso si no lo hacen, aún pueden obtener un buen espacio de desarrollo al estudiar la carrera de traducción.

En la actualidad, con la profundización del comercio internacional y los intercambios culturales, el mercado tiene una demanda creciente de talentos de traducción profesionales. Entre los graduados en lenguas extranjeras, sólo unos pocos son traductores a tiempo completo y aún menos han recibido formación profesional. Aunque más de 200 universidades en China ofrecen carreras de pregrado en traducción, la traducción es generalmente una "especialidad menor" en cada escuela. En comparación con las carreras generales de lenguas extranjeras, la escala de formación de talentos es limitada. Ya sea que a los candidatos les guste la traducción o simplemente quieran aprender idiomas extranjeros, es una buena elección elegir la especialización en traducción de otra manera. (Reportero Xu Wei)