Traducción de las obras de Nalan Xingde

Introducción: Rong Ruo es talentoso y despreocupado, y todo lo que hace es como una orden menor de Yuefu. Es conmovedor y desolado, lo que entristece y desola a los lectores, como escuchar a Bai Fan en medio de la noche, primero triste y luego feliz. . Las palabras de Rongruo son una especie de tristeza difícil de leer. La gente estaba preocupada y yo comencé a sentirme triste. La siguiente es la traducción de "Obras seleccionadas de Nalan Xingde" que compilé para su referencia.

"Qing Ping Le?" El autor de "Qinqin Gorge Inscription on the Wall" es Nalan Xingde, poeta y escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Toda la noche. ¿Quién es Confidente? Es como un sueño ir a cualquier parte. Es difícil escribir una canción con tristeza. El cielo está cerrado en las nubes. La gente sigue a los gansos salvajes y no enseña las lágrimas. . Flow hero.

Traducción

En la larga y fría noche, ¿adónde fue como un sueño la dinastía anterior? Es difícil para mí escribir. una nube en el horizonte. Estoy solo en el viento del oeste con el grito de los gansos del norte, y no dejo que las lágrimas ahoguen la ambición del héroe. >

El autor de "Yin" es Nalan Xingde, un poeta y. escritor de la dinastía Qing El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿Dónde está el invitado dorado, viviendo en la pantalla verde?

Aquí hay miedos y sueños, y no hay planes para la brisa primaveral.

Vagando entre las vigas y las golondrinas construyendo sus nidos en los pozos

El cielo estará lleno de nubes, Feng odia el tallado. jaula

“¿Recoger semillas de morera? El autor de "Ahora sé que estaba equivocado" es Nalan Xingde, un poeta de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Ahora sé que me equivoqué en ese momento y me siento muy triste. Lágrimas rojas cayeron en secreto, llenas de brisa primaveral.

Sabiendo que no tengo planes a partir de ahora, sigo insistiendo en un período feliz. No seas así, las flores de los perales están cayendo y la luna está en el oeste.

Traducción

Ahora sé que estaba equivocado en ese momento. Mi corazón estaba desolado y confundido. Mis lágrimas cayeron en silencio. Todo lo que vi fue la brisa primaveral, pero las cosas eran diferentes. de antes. Es diferente. Más tarde me di cuenta de que no podía hacer nada, así que de mala gana dije que te vería más tarde y me fui. Las flores de peral han terminado de caer y la luna ya está en el cielo occidental.

El autor de "La primavera en el salón de las flores" es Nalan Xingde, un escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Dos personas de una generación luchan por dos éxtasis a lo largo de su vida. Si nos extrañamos pero no nos miramos, ¿quién es la primavera?

Es fácil rogar desde el puente azul, pero difícil precipitarse al mar azul. Si me permitieran visitar Oxford, casi me olvidaría de mi pobreza.

"Jiangnan Dream" es obra del escritor de la dinastía Qing, Nalan Xingde. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿A quién odia Xiao Li cuando todos los cuervos se han ido?

De repente la nieve cubre el pabellón de incienso y la brisa sopla el jarrón de ciruelas.

Xinyu se ha puesto gris.

El autor de "Red Dates" es Nalan Xingde, un escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Gotear cuando se asusta asegura el sueño primaveral. Extremadamente encantador y despreocupado, sin nada más que autocompasión.

El mensaje es que será un hermoso día y las ventanas verdes vendrán con hilos.

El autor de "Recordando reyes y nietos" es Nalan Xingde, un escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El viento del oeste agitó los plátanos durante toda la noche. ¿Tus ojos están cansados ​​y solos después del otoño?

Obliga tu estado de ánimo a beber puré. Lea "Li Sao". La tristeza es como la marea del río Xiangjiang día y noche.

El autor de "Daddy Hualian" es Nalan Xingde, un escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El trabajo duro es lo más lamentable para el cielo y la luna brillante. El pasado es como un anillo y el pasado es como un suspiro. Si finalmente brilla la luna, el hielo y la nieve me quemarán sin dudarlo.

Pero el destino del polvo está vacío, la golondrina sigue ahí, dijo el suave gancho de la cortina. Después de cantar ante la tumba de otoño, mi dolor no ha cesado y reconozco mariposas anfibias en los arbustos primaverales.

El autor de "Huanxisha" es Nalan Xingde, un escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Quién extraña el frío viento del oeste, el susurro de las hojas amarillas detrás de las ventanas cerradas y el nostálgico atardecer.

No era habitual en aquella época emborracharse y desvelarse cuando llegaba la primavera, apostar en libros y derramar té.

Traducción

Solo en el viento del oeste, ¿quién conoce mi tristeza? No podía soportar el susurro de las hojas, así que cerré la ventana. Me paré bajo la puesta de sol y pensé profundamente en el pasado.

Ella no podía soportar perturbar mi sueño profundo porque estaba borracha en primavera. Ella y yo tuvimos una vez el placer de jugar en el tocador y salpicar flores. Sólo entonces me di cuenta de que los buenos momentos que pasé con ella eran tratados con normalidad.

El autor de "Yu Meiren" es Nalan Xingde, un escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Chun Qing solo notó que las flores de pera eran muy delgadas y estaban esparcidas en pedazos. ¿Cuál es la puesta de sol cerca del anochecer? Todavía no hay alma en el mundo.

Las palabras de Yinyin Bumeng en ese momento eran cercanas entre sí. Sea un soñador para Irak, pidiendo la verdad en la oscuridad.

"¿Huanxisha? "Who Reads the West Wind Duliang" es una obra de Nalan Xingde, poeta y escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Quien lee el Viento del Oeste Duliang, Las hojas amarillas susurrantes cierran la ventana y la puesta de sol es nostálgica

Era inusual en ese momento estar borracho y servir té sobre los libros. p>Traducción

La brisa del otoño es fresca, las hojas caen y pienso en el pasado solo bajo la puesta de sol. Beber y dormir hasta tarde, apostar y derramar té eran algo común en esa época. Extraño el pasado para deshacerte de él. Más solitario. Las cosas ordinarias se han convertido en sueños.

El autor de "Los antiguos poemas de la orden Magnolia" es el escritor de la dinastía Qing, Nalan Xingde. El poema es el siguiente:

Si la vida es como la primera vez, no hay necesidad de dibujar un abanico en el viento otoñal.

Es fácil cambiar, y lo es. fácil de cambiar. /p>

Es más, si tienes suerte, estarás más dispuesto que antes

“¿Estás enamorado últimamente? El autor de "Más allá de la Gran Muralla" es Nalan Xingde, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Hoy en día no hay evidencia definitiva de ríos y montañas antiguos. Al sonido de la trompeta, los caballos van y vienen. Todo está desolado, ¿quién podrá hablar? El viento del oeste sopla el viejo arce rojo.

Ha habido innumerables agravios. Pabellón Dorado Matie, Qingcheng Dusk Road. ¿Cuanto amor hay? La lluvia de finales de otoño brilla sobre las montañas.

Traducción

A lo largo de los siglos, no habrá fronteras permanentes entre montañas y ríos. Con el sonido de las trompetas, los pastores van y vienen con frecuencia por esta tierra. Mientras tanto, ¿quién puede decirle al desolado http://www.SLKJ.ORG/a/nalanxingde.html? Solo el viento del oeste sopla sin sentido el antiguo Feng Dan. La amargura que queda en esta tierra debería ser inconmensurable. La tierra de los caballos de oro y hierro es el camino donde Zhao Jun sacrificó su vida por la paz. El amor de Zhaojun es tan profundo como la puesta de sol en las montañas y la lluvia a finales de otoño.

El autor de "Oda a un oropéndola enjaulado" es Nalan Xingde, poeta y escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿Dónde está el invitado dorado, viviendo en la pantalla verde?

Aquí hay miedos y sueños, y no hay planes para la brisa primaveral.

Vagando entre las vigas y las golondrinas, que construyen sus nidos en el pozo.

El cielo nublará el ala del camino, y el odio quedará sellado en la jaula tallada.

Traducción

Oriole, ¿de dónde eres? ¿Por qué limitarlo a los ricos? Por la mañana, tu grito despertó al maestro de su sueño, como si tuviera la intención de resistir la jaula que te ataba. Después de todo, no se puede cantar libremente con la brisa primaveral. Las golondrinas sobre las vigas y los pájaros sobre los plátanos pueden elegir libremente su entorno, pero tú no. Volar en el cielo es sólo una fantasía. Sólo puedes pasar tu vida en una preciosa jaula para pájaros.

ca china All rights reserved