"ER" significa "hacer trampa" y "ER人" significa hacer trampa. Si queremos describir la mentira de una persona como si no tuviera contenido técnico y fuera escandalosa, podemos decir que "er fantasma" las palabras comúnmente utilizadas sobre "er" incluyen "robar, secuestrar", "ustedes, dioses, engañan a los fantasmas" y "er". Los fantasmas comen tofu".
El uso común de "er" en cantonés es el siguiente:
1. Cantonés: Ten cuidado al salir, es malo si no eres educado.
Chino: Ten cuidado al salir, no te dejes engañar.
2. Cantonés: Oye, no lo sé.
中文: Es demasiado inteligente, no puedes engañarlo.
Datos ampliados:
Durante la historia colonial de Hong Kong, el cantonés de Hong Kong (Hong Kong Cantonés) absorbió una gran cantidad de palabras extranjeras, lo que afectó a la zona de habla cantonesa de Guangdong. Muchas de estas palabras extranjeras no han sido absorbidas por el mandarín (dialecto del norte), como "store, si? 22 t? 55), es decir, "cantina";
Algunas sí son absorbidas, pero las traducciones son diferentes, por ejemplo "ensalada" en cantonés (SAA 1 loet 6); la traducción cantonesa de muchos nombres extranjeros también es muy diferente del dialecto del norte. , se traduce como "" en China continental. "Bush" se traduce como "Bush" en chino en la República de China en la provincia de Taiwán, y "bou4 syu1" en cantonés en Hong Kong.