¿Qué significa cuando hablo de un joven que está loco por sostener a Huang Qingcang con su mano izquierda y a Qingcang con su mano derecha?

1. Confrontación: Llevando al perro amarillo por la izquierda, sosteniendo el cang por la derecha.

Traducción vernácula: Llevando al perro amarillo por la mano izquierda, sosteniendo el azor por la derecha. mano.

Fuente: "Jiangchengzi·Mizhou Hunting" de Su Shi de la dinastía Song

2. Exageración: Qianqi rueda sobre Pinggang

Traducción vernácula: Liderando a los seguidores. Qianqi barriendo las colinas planas.

Fuente: "Jiangchengzi·Mizhou Hunting" de Su Shi de la dinastía Song

3. Uso: En la nube de sujetar el nudo, ¿cuándo se enviará Feng Tang?

Traducción vernácula: Al llevar el talismán para transmitir el edicto imperial a Yunzhong, ¿cuándo enviaste a alguien para llevar el talismán a la zona fronteriza de Yunzhong, como el emperador Wen de Han envió a Feng Tang?

Fuente: "Jiangchengzi·Mizhou" de Su Shi de la dinastía Song "Hunting"

4. ¿Por qué importa si hay un poco de escarcha en las sienes?

Traducción vernácula: Incluso si mi cabello es ligeramente blanco, ¿qué importa?

Fuente: "Jiangchengzi·Caza en Mizhou" de Su Shi de la dinastía Song

5. Metaforismo: "Liderando el amarillo a la izquierda, sosteniendo el azul a la derecha", el "amarillo" representa el perro amarillo y el "cang" representa el azor

Fuente: " Jiangchengzi·Mizhou Hunting" de Su Shi de la dinastía Song

6. Metáfora: La "escarcha" en "una ligera escarcha en los templos" es una metáfora de que los templos son tan blancos como la escarcha. Dispara a Sirio. "Sirius" es una metáfora de la invasión de Liao y Xixia en la frontera de la dinastía Song del Norte.

Fuente: "Jiangchengzi·Mizhou Hunting" de Su Shi de la dinastía Song

Texto original:

Estaba hablando de ser un adolescente, sosteniendo el arma amarilla a la izquierda y el azul a la derecha. Sombreros de brocado y abrigos de piel de visón, miles de jinetes rodando por Pinggang. Para pagarle a Qingcheng, seguí al prefecto, disparé a los tigres y observé a Sun Lang.

El vino está en pleno apogeo y el cofre sigue abierto. ¡No importa si hay un poco de escarcha en las sienes! En la nube de Chijie, ¿cuándo se enviará Feng Tang? Puede sostener el arco del águila como la luna llena, mirar al noroeste y dispararle al lobo.

Traducción vernácula:

Permítanme expresar la arrogancia del joven, que sostiene un perro amarillo en su mano izquierda y un azor en su mano derecha. Los soldados que los acompañaban llevaban preciosos sombreros y ropas hechas de piel de visón y condujeron a sus miles de jinetes a recorrer las colinas planas. Para poder pagarle a la gente de toda la ciudad por seguirme, debo matar un tigre yo mismo y mostrárselo a todos como Sun Quan.

Cuando bebo hasta estar feliz, mi mente se vuelve más abierta. Incluso si tu cabello es ligeramente blanco, ¡qué importa! Al llevar el talismán para transmitir el edicto imperial a las nubes, ¿cuándo enviaré gente a las nubes con el talismán, como el emperador Wen de Han envió a Feng Tang? En ese momento, sacaré mi arco y mi flecha, haré que parezca un? luna llena, apunta al noroeste y dispara al Sirius del representante Xixia derribado.

Este artículo proviene de la información ampliada de "Jiangchengzi·Caza en Mizhou" de Su Shi de la dinastía Song

Antecedentes de la escritura:

Este poema fue escrito en 1075 d.C. (Shenzong) En el octavo año de Xining), el autor se desempeñó como magistrado de Mizhou (ahora Zhucheng, Shandong). Este es un poema temprano y audaz del pueblo Song para expresar sus sentimientos patrióticos. Tiene un significado pionero en términos de tema y concepción artística. La parte superior del poema es narrativa, la parte inferior es lírica, el impulso es majestuoso, el agua es pura y suave y la fragancia de Qiluo se elimina, lo cual es refrescante de leer.

Las primeras tres oraciones expresan directamente el significado de la pregunta de caza, y luego escriben sobre el atuendo y la gran ocasión durante la caza, y luego transfieren mis propios sentimientos: Estoy decidido a dispararle al tigre yo mismo y agradecerle. a los soldados y civiles de la ciudad su profundo cariño. Una vez termina la película, la historia trata sobre beber felizmente después de cazar y compararse con Wei Shang, con la esperanza de asumir la importante tarea de defender el país y proteger la frontera.

El final habla directamente desde el corazón y expresa el orgullo de matar al enemigo y servir al país: un día, debemos tensar la cuerda del arco como la luna llena, disparar al codicioso "Sirius" y limpiar Elimina a todos los enemigos en la frontera noroeste. Este poema es único y autónomo en la dinastía Song del Norte, donde prevalece la tendencia de apoyarse en los árboles rojos y verdes y cantar en voz baja. Tiene una influencia directa en los poemas patrióticos de la dinastía Song del Sur.

El autor también está bastante orgulloso de este poema. En "Libros con Xianyu Zijun", dijo una vez que este poema "hizo que los hombres fuertes de Dongzhou se pusieran las manos sobre las manos y patearan para cantar. , tocando flautas y tambores a modo de fiesta". "Es bastante espectacular" y "es como una familia". Se puede ver que este poema puede ser el primer intento del autor de escribir un poema audaz. Se puede ver que el autor es mejor que sus predecesores y tiene una formación literaria considerable.

Sobre el autor:

Su Shi (1037-1101), escritor de la dinastía Song. El nombre de cortesía es Zizhan, el nombre de cortesía es Hezhong y su apodo es Dongpo Jushi. Originario de Meishan, Meizhou (ahora parte de Sichuan). Jiayou (reinado del emperador Renzong de la dinastía Song, 1056-1063) fue un Jinshi.

Una vez escribió una carta para expresar las deficiencias de la nueva ley de Wang Anshi. Más tarde, fue enviado a la prisión del censor imperial y degradado a Huangzhou por escribir poemas que satirizaban la nueva ley.

Zhezong de la dinastía Song era un soltero de la Academia Hanlin en ese momento. Una vez fue a Hangzhou y Yingzhou y se convirtió en ministro del Ministerio de Ritos. Posteriormente fue degradado a Huizhou y Danzhou. Muchos beneficios. Su título póstumo fue Wenzhong. Tiene conocimientos y le gusta recompensar a quienes progresan. Junto con su padre Su Xun y su hermano menor Su Zhe, se les conoce colectivamente como "Tres Su". Su escritura es vertical y horizontal, y es uno de los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song".

tml>