El texto original y la traducción del antiguo poema Zhizhuci

El texto original y la traducción del antiguo poema Zhizhu Ci son los siguientes:

1. Los sauces están al nivel del río Qingjiang y escuchan las canciones en el río Langjiang.

Los sauces junto al río son verdes, con ramas verdes colgando y el agua está tranquila. De repente oí la voz de mi amante cantando en el río.

2. El sol sale por el este y llueve por el oeste. Hace viento pero hay sol en el camino.

El sol brilla intensamente en el este, mientras que la lluvia cae en el oeste. Todavía hay lugares soleados donde no hay días soleados.

Zhuzhici: Es una canción folklórica bayu, con flauta y tambor como acompañamiento, y baile al mismo tiempo.

Notas:

1. Habilidades de canto: diga "paso". En cuanto al método de canto, las canciones populares son las más desarrolladas en la región suroeste. La unión entre hombres y mujeres muchas veces se realiza a través del canto. Cuando están enamorados, también utilizan el canto para expresar sus sentimientos. El ritmo es una canción popular, cantada con los pies como ritmo.

2. East Road es una oración de dos oraciones: un juego de palabras semántico, "amanecer en el este" significa "soleado" y "llover en el oeste" significa "no soleado". "Qing" y "qing" son homófonos, y "Qing" y "Qing" son palabras de la jerga para "apasionado" y "despiadado". En la superficie, la frase oriental es una descripción de "claro" y "claro", pero en realidad es una metáfora de "cariñoso" y "despiadado". Lo que la letra quiere expresar es que el oyente pueda darse cuenta de que el cantante es "cariñoso" por el canto en el río. La última frase de "tú" y "nada" enfatiza "tú".

Apreciación de la poesía:

"Bamboo Branch Ci" es una de las canciones populares de Bayu (ahora ciudad de Chongqing en la provincia oriental de Sichuan). Al cantar utiliza flautas y tambores para acompañarlos y bailar al mismo tiempo. El tono es conmovedor. Cuando Liu Yuxi era gobernador de Kuizhou, escribió más de una docena de poemas basados ​​en las melodías, que se encuentran entre las obras que imitan las canciones de amor populares. Habla del estado de ánimo de una chica que se encuentra inmersa en su primer amor. Ella ama a alguien pero realmente no comprende su actitud, por eso tiene esperanzas y escepticismo; yo estoy feliz y preocupada.

El poeta logró expresar esta sutil y compleja psicología en su propio tono. La primera frase describe el paisaje que vio ante sus ojos. Los sauces junto al río están adornados con franjas verdes; el agua del río es tan plana como un espejo. Es un hermoso entorno. La segunda oración trata sobre lo que escuchó. En un ambiente tan conmovedor, de repente escuchó una canción proveniente del río. ¡Qué sonido tan familiar es este! En cuanto llega a tus oídos, sabes quién la cantó.

Las frases tercera y cuarta son sus actividades psicológicas después de escuchar esta canción familiar. Aunque la chica ya se había enamorado de este joven en su corazón, él nunca lo demostró. Hoy caminó desde el río, cantando mientras caminaba y parecía tener cierto interés en sí mismo. Esto le dio gran consuelo y aliento.

Entonces pensó: Esta persona es un poco como el clima impredecible en la temporada de ciruelas amarillas. Se dice que hace sol, se dice que llueve en el oeste, se dice que llueve, pero el sol sigue brillando en el este. Un poco impredecible. Aquí, la palabra "Qing" en días soleados o lluviosos se utiliza para implicar el "qing" de las emociones "El Tao es claro y claro", es decir, "el Tao es despiadado y afectuoso". A través de estos dos poemas extremadamente vívidos y simples, se retrata su confusión, su apego, su ansiedad, su esperanza y su espera.