Los eruditos citan con mayor frecuencia este pasaje de Kumarajiva. Su significado general es que las escrituras budistas indias conceden gran importancia a la belleza rítmica de la poesía, que es un género adecuado para cantar; es un instrumento budista utilizado para alabar los méritos del rey y "cantar" al Buda; Sin embargo, debido a las diferencias estilísticas entre los dos países, la traducción sánscrita al idioma de la época, aunque aún conserva el significado general, parece dividirse en poética y no poética, y parece no literaria. La belleza del artículo ha desaparecido, la música francesa no coincide y es repugnante de leer.
"Los versos de las escrituras budistas indias conceden gran importancia a su estilo de verso adecuado para el canto. Se utilizan para alabar los logros y virtudes de los reyes y alabar la bondad y gracia de Buda. Sin embargo, debido a la diferencias en la forma literaria entre India y China La diferencia es que cuando se traduce el sánscrito al chino, aunque el significado todavía existe, la belleza de la obra desaparece y las técnicas musicales son incompatibles y los versos son repugnantes."
Inglés Niu Ren Tuan